The course intensively engaged all the students by having them translate numerous technical articles. As students advanced through the course, they were required to translate poems, novels and short stories while maintaining…
Download file to see previous pages...
This experience had one distinct lesson, in order for one to understand a culture, they have to look at the history of that culture to fully understand and appreciate the customs of the given culture that makes it unique from the rest.
The course explored the adventures of Christopher Columbus that led to the discovery of America. This goes through the interaction of the settlers and the native Indians, and how these interactions led to the massacre of the native tribes. It goes further to depict the roots of slavery and slave trade that was perpetrated by sending scores of criminals and minor religions to the New World. This serves to prove that by studying and researching the history of a people’s culture, one can develop an understanding of the development of their language. By learning the different idioms, we were able to connect these idioms to the values embedded within the foundation of the culture.
This course was essential in helping me develop a broader perspective of different cultures. By understanding the fundamental values of different cultures, I have been able to appreciate each culture as unique to itself. By appreciating these different cultures, I have developed a deeper understanding of relating and communicating with different
...Download file to see next pagesRead More
This essay describes the translation, that is a crucial activity within the realm of human communication because it allows people with different languages to understand each other. That translation is important in a globalising world is noticeable by the growing presence of local products in foreign shops and foreign products in local shops.
These and other issues related are described in context with the role of a translator.
In different parts of the world, we find people speaking at least one kind of language. Most people take an initiative and try to learn languages that do not belong to their own origin and go ahead with using them in their professional and everyday lives.
For instance, Geoffrey Chaucer's work has proved to be original and peculiar although it is based on a miscellany f literary models and traditions. The sphere f influence f Chaucer while writing The Canterbury Tales included Bocaccio's Decameron, Dante's Divine Comedy, Petrarch's Canzonere and John Gower's Confessio Amantis.
This business was marked by the promotion of a global Western culture through the translation and dubbing of English versions of movies and cartoons into the native language of the area in which they were traded.
Dubbing the practice of replacing the original or voice by another is a practice as old as the 20th century it was developed as way for exporting American cinema to the Non-English speaking audiences initially.
Before discussing 'Translation as a norm-governed activity' in context with Toury's research work, it is useful to study the scope of translation before Toury, so that to acquire a better idea of what uniqueness Toury has added to the field of Translation studies.
4-5; Katan, 1999, pp. 69, 215-220; Faiq, 2004, pp. 14-16). Indeed, as these scholars have noted, because language and words derive their meaning from culture, culture often stands as an obstacle to translation. This is especially true in relation to cultures which are generally regarded as opposites, such as East and West.
The conceit of Group is a two-face one, as its existence depends on two different kinds of relationships: the first one is based on identity, as a group is made up of 'similar' people sharing the same believes and having, between certain limits, the same features; the second kind of relationship is diametrically opposite to the first one and consists in the conceit of diversity.
In addition to these definitions, translation may also be mean to the qualification of an appropriate equivalent of a word or statement. The use of individual words or phrases to express the meaning of the first word or phrase is also an appropriate definition of the
Second, the written product, or target text (TT) which results from that process, and which functions in the socio-cultural context of the target language. The third component of the definition takes into consideration the cognitive,
ion is associated with major issues of ‘decoding’ and ‘recoding’ tools, ‘untranslatability’ between the target and source languages, and, the problem of ‘loss’, ‘equivalence’, and ‘gain’. In relation to these issues, translation theory determines,
9 Pages(2250 words)Essay
GOT A TRICKY QUESTION? RECEIVE AN ANSWER FROM STUDENTS LIKE YOU!
Let us find you another Essay on topic Translation and culture history for FREE!