StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...

Use of neologisms in legal translation - Essay Example

Comments (0) Cite this document
Summary
This research is being carried out to evaluate and present the use of neologisms in legal translation. The paper tells that certain adjustments are very important in order to apply translation, and adopt neologism in the process of legal translation…
Download full paperFile format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER97.6% of users find it useful
Use of neologisms in legal translation
Read TextPreview

Extract of sample "Use of neologisms in legal translation"

Download file to see previous pages This research will begin with the statement that the difficulties in legal translation from one original term to another in consideration of “cultural asymmetry” between different legal systems of which one country or group of nations’ legal concepts as well as courtroom procedures have been formed by their own history and experience. Likewise, these established legal concepts are not always, if at all, shared by other countries or nations and states of which target language for translation may be necessary. Once specific observation was that of Stern where there are acknowledgment and accommodation of other cultures in the International Criminal Tribunal for former Yugoslavia (ICTY) but these “other cultures” were not able to experience equal status with the Anglo-Saxon legal and communicative culture dominating the Tribunal. While it is generally understood that legal language is accepted by the precision of its legal terms predominantly generic and connotative so that they are not decoded by a simple process of one-to-one relationship in linguistics, Newmark and Baker also pointed out that the relative accuracy of legal or lexical equivalent was problematic in the translation and interpretation process. Local courts may employ the essential capabilities of legal professionals and the judiciary, but there are growing occurrences and instances that foreign as well as internationally accepted laws are a necessity in order to provide legal solutions to local cases, and vice versa. The quality of interpretation, then, as well as the exigency of justice becomes dependent on the interpreter, or how legal translation is undergone, presented and used.

This paper will try to explore the use of neologism in legal translation with close reference to Rene de Groot's article "Title" and (year, PLEASE SUPPLY, ALSO UNDER REFERENCE) as well as to other available resources.

Discussion:

Whereas Swiss linguist Ferdinand de Saussure argued that "Language is a system of interdependent terms in which the value of each term results solely from the simultaneous presence of the others ... Content is really fixed only by the concurrence of everything that exists outside it. Being part of a system, it is endowed not only with a signification but also and especially with a value," (qtd. Noth, 1990, p 61), we are then presented with technical connection of words between and amongst themselves which altogether changes when used with other words. This alone as well as cultural differences provide a difficulty in the manner of translating legal terms which this paper explores.

Already, in a study conducted by Stern (2004), it was acknowledged that the lack of exact legal equivalents between languages, in this context English and French or Bosnian, Croatian and Serbian (BCS), was an obstacle and a very difficult aspect of translation. Given examples "for everyday terms and concepts, such as allegations, cross-examination, pre-trial, to plead guilty/not guilty, beyond any reasonable doubt or balance of probability (and) cognates such as
appeal, charges, objection," (Stern, 2004) proved to have different significance in the target language/s and presented discrepancies in the translation of official legal documents, as well as judgments.

Weston (1983 p 207), himself pointed out that, "It is no business of the translator's to create a new word or expression if the SL [source language] expression can be adequately and conveniently translated by using one of the foregoing methods" of which methods were enumerated as:
1. equivalent notions
2. literal translations
3. leaving the term un-translated.

De Groot, nevertheless, presented three solutions as:
1. Do not translate and use the target language the original or transcribed term from the source language. If necessary one explains the notion between brackets or in a foot-note by using a 'literal translation' or by using a remark as 'comparable with ...Download file to see next pagesRead More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(“Use of neologisms in legal translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 words”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.org/education/1522989-use-of-neologisms-in-legal-translation
(Use of Neologisms in Legal Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 Words)
https://studentshare.org/education/1522989-use-of-neologisms-in-legal-translation.
“Use of Neologisms in Legal Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 Words”, n.d. https://studentshare.org/education/1522989-use-of-neologisms-in-legal-translation.
  • Cited: 0 times
Comments (0)
Click to create a comment or rate a document

CHECK THESE SAMPLES OF Use of neologisms in legal translation

Food Translation

This essay discusses the translation of recipe and menus, that usually begins with discussing why translation is both a science and art, and the principal issues of subjectivity in translation and interpretation, foreignisation-domestication and visibility-invisibility. The researcher of this essay focuses on the main objective of translating menus and recipes, that is to provide information about the content or ingredients of the food to be cooked and the manner of preparation, as in recipe instructions, in such a manner as to be appetising, moving the reader to try it. One important and crucial application of translation that was discussed in the essay, is in the understanding of recipes and menus because of the nature that foo...
16 Pages(4000 words)Essay

Language Translation

...How does language variation affect the role of a translator Introduction This essay unfolds important changes that have taken place amongst languagesof different origins. Several variations account for the difficulties faced by translators such as changes in the meaning and pronunciation of words, forms of expression of language that have become quite unnatural, change in spellings and grammar, structural problems in the source text and misunderstanding of figurative speech used in the language. These and other issues related are described in context with the role of a translator. In different parts of the world, we find people speaking at least one kind of language. Most people take an initiative and try to learn languages that do...
10 Pages(2500 words)Essay

Translation Studies

With the advent of television, dubbing of TV programs also became popular, so that by the late 1970s, most major European and Latin American markets were watching television and cinema productions made in Hollywood in their local languages. Today, in Austria, France, Germany, Italy, Spain, Switzerland and Turkey-and increasingly in the major East European nations-audiences see Hollywood productions in their local languages, rather than subtitles, as a result of concern for audience size and linguistic purity.1
As Ramez Maluf the director of the Beirut Institute for Media Arts at the Lebanese American University comments that subtitling required readers to read and gave them a feeling that they were watching a foreign producti...
7 Pages(1750 words)Essay

Neologisms in Films and Televison

... into its language as a popularly used words, both in high and low culture, pose no more of a translation-problem than do on-neologisms.16 Concurring, Bassnnett and Lefevere add that, in recent years, television and film have played a profound role in the popularisation and legitimisation of loanwords. They have further functioned to facilitate the expansion of the volume of loanwords within most cultures, especially pertaining to English terms.17 The popularity of the English-speaking entertainment media has lent to a quasi-global familiarisation with English phonetics and, insofar as the words spoken are accompanied by an enactment of their meaning, have generated the degree of comprehensibility requisite for the subsequent adoption...
12 Pages(3000 words)Essay

Professional Translation

..., the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. There is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (Jakobson, p. 233). From a grammatical point of view, languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, meaning that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. Similarities of Vinay and Darbelnet's theory and Jakobson's theory can be found in the fact that both can rely on other procedures such as loan-translations or neologisms whenever linguistic approach is no longer suitable in the translation process...
4 Pages(1000 words)Essay

Neologisms in film and Televison

... marketing, le shampooing. A few words that have entered use in French are derived from English roots but are never found at all in English, such as un relooking (a makeover) and un déstockage (a clearance sale). [9] For those who do not speak English, those words are often mistaken for true English nouns. Franglais should not be confused with Quebec French, which has a number of longstanding borrowings from English as the result of the historical coexistence of two linguistic communities inside Quebec and especially the Montreal area. Neologism: Criticism Neologism is being criticized from time to time by different experts and other people as well. One such criticism is the lack of "coherence" in translation. It means that it happens...
12 Pages(3000 words)Essay

Translation

To begin with, perhaps we can talk about any concerns we may have about the candi s. Premièrement, peut-être il faut parler de certaines préoccupations que nous pouvons avoir à regard de nos candidats.
I have some examples - Jai quelques exemples
I have some small concerns about Patrick- J’ai quelques préoccupations à regard de Patrick.
I think that the younger participants may not be able to relate to him very well.
Je pense que les candidats plus jeunes peuvent être incapables d’établir une bonne connexion avec lui.
We don’t know for sure if his English level is good enough. - Nous ne savons pas avec certitude si son niveau danglais est assez bon pour notre programme.
His English appears to be the weakest in th...
2 Pages(500 words)Essay

Translation theories

zes, and utilizes translation principles to arrive at three main translation categories that are translation theories founded on source-oriented perspectives, linguistic translation theories, and recent translations. While source-oriented translation approaches developed from the 2nd century B.C to the 20th century A.D., the linguistic translation theories began during the second decade of the 20th century and lasted for 50 years. However, the last three decades of the 20th century led to the birth of the descriptive branch of translation that was subdivided into process-oriented, function-oriented, and product-oriented translations. The recent translation includes the target-oriented approach to translation that includes Toury’s...
9 Pages(2250 words)Essay

Translation technologies

...Translation Technologies Translation Technologies Translation Managers A translation manager is a storage or database for sentences,clauses and paragraphs that have already been translated. It is used to assist people make translations of various parts of sentences, paragraphs, and even headings. This translation memory is a form of software or program designed to assist in the translation of words but does not concentrate on individual word translations (Daelemans & Hoste, 2009). These translation memories work on the basis of analyzing the submitted words and comparing them with the already translated segments. The program lifts the source text that has been submitted for translation. It breaks this text and goes through it. After...
6 Pages(1500 words)Book Report/Review

Popular translation

...Making Hydrogen Fuel-cell Cars Reality Making Hydrogen Fuel-cell Cars Reality Chemical engineering is one of the branches of engineering that deals with the physical and life sciences. Moreover, it also includes economics and mathematics in its field that transforms energy, chemicals and various materials to finished products. In this area, there are many challenges that engineers face when carrying out their activities. Therefore, one of the most critical problems is to make hydrogen fuel-cell cars a reality. According to most engineers, it could even take decades for engineers to realize the production of hydrogen cheaply and in large quantity (National Research Council 2003). Similarly, implementing the use of hydrogen fuel cell cars...
1 Pages(250 words)Coursework

The Widespread Use of Information Communication Technology

An increasing number of frauds is an example of an alarming situation. All these have a far-reaching impact on the employees, on businesses and on people. 

On the work front, the advantages of ICT cannot be overlooked in maintaining and implementing successful quality programs. Customer-driven standards, customer-supplier links, the prevention of error, quality at the source, and continuous improvement are some of the principles that are put into practice (Laudon & Laudon, 2000 cited by Iles & Healy, 2004). IC T facilitates the production process, helps meet benchmarking standards, make constant upgradation based on customer demands. The internet has revolutionized not just the selling of goods and services...
9 Pages(2250 words)Essay

Use of Batteries as Power Sources

Plus key issues exacting to a low-side Li-ion protector circuit are converse. The transients shaped when the Li-ion protector opens throughout a brief short or when the battery is unplugged even as beneath load may exceed the voltage rating of semiconductors in the battery set. This theme describes a number of plan issues and suggests solutions to make your mind up or get better them. The resolution of these subjects requires attention to together the circuit design and the printed circuit board (PCB) explains.

If we analyzed the Fig. 1 then we come to know that it is a block drawing of circuitry in a typical Li-ion battery set. It demonstrates an instance of a security protection circuit for the Li-ion cells and a gas...
10 Pages(2500 words)Report

Legal Aspects of Commercial Contracts

In addition, the working day could not exceed eight hours. Moreover, individuals working in the night shift had to be provided with free health assessments. Further, every worker was to be permitted an eleven hour rest period daily (Hardill, 2002. P. 66). In addition, there had to be a one day break from work per week. Furthermore, if the number of working hours were in excess of six hours per day, then the employer had to allow a rest break during the working hours. Finally, it was specified that every worker was entitled to four weeks of paid leave per annum (Employment Matters, 2007).

At the time of his employment, Ben was seventeen years. All the same, he was made to work for more than forty hours a week. In additio...
6 Pages(1500 words)Case Study

Structure of the Legal Profession in the United Kingdom

However, the partition of Ireland in 1922 was a major turning point in the current state of affairs of the UK’s legal system. This event also influenced the religious leanings of each constituent according to the Catholic or Protestant majority as the case may be in each region. (The Legal Profession)
There are basically three constituents in the nation’s legal structure comprising England and Wales, Scotland, and Northern Ireland. Although England and Wales are two separate constituents, their legal structure is the same. England and Wales also have the same legal jurisdictions. Scotland’s legal scripts are based on the ancient Roman laws. The Scottish parliament can enact and amend legislation on domestic...
6 Pages(1500 words)Assignment

Lost In Translation

The male castaway is completely lost inside himself while the female one is eternally soul-searching and confused. Both have to grapple with alienation, culture shock, and loneliness, which are the effects when Americans are being forced by circumstances to be displaced in a foreign backdrop that has a culture that is way out of their own not to mention a language that they possibly cannot decipher.
place, which is so diverse and different that all throughout they remain unremittingly clueless and disconcerted. Both are immersed in a crucible where both are commingled against each other in a milieu of a strange culture they cannot fathom and where both are at crossroads as to their own marital status, Bob holding on to a love...
6 Pages(1500 words)Case Study

The Subject of Legal Abortion

The simple ideology is embraced by some but the arguments are flawed when the realities of abortion are examined. Studies have shown that most women are coerced into committing this murderous act of a living human and that there is no such thing as safe abortions as many are led to believe. Pro-abortion proponents generally espouse that the rights of a non-living tissue that feels no pain are non-existent. These untruths have been widely perceived as facts. In addition, the Founding Fathers of this nation intended to shape not only the legal but the moral direction of American society as well when they drafted the Constitution, the document that defines the laws of the nation. If they were alive today, the Founders clearly would b...
8 Pages(2000 words)Coursework

Quality Use of Medicines - Pharmacy Comparison

The pharmacist is also the justice of the peace.

Comparing this pharmacy with the Campbell pharmacy, the Chandler pharmacy is located in a much busier area, hence there are more shops and more people in the vicinity. There are more medically related establishments in the Chandler pharmacy than in the Campbell pharmacy, hence there are more patients buying their medicines in the Chandler pharmacy. Both pharmacies have similar conveniences for their customers. They are located near a bus stop and taxi ranks, and a car park is available within the vicinity of both pharmacies.

The Chandler Kamart pharmacy is a very busy pharmacy with three full-time pharmacists and 8 pharmacy assistants working in one shift. With...
9 Pages(2250 words)Essay

Narrative Voice, Characterization, and Use of Settings in Catcher in the Rye and a Short History of Tractors in Ukrainian

The same is true of any writer. One is trying to get into a unique writing style, often without deliberate inclinations-- the style emerges of its own, -- but sometimes, the narrative voice as a writing technique is consciously employed by the writer. To start with, it is necessary for the writer to select which POV (point of view) to use.

The author’s persona of a fictional narrative can contribute to or mar the success of the story. Much depends on the plot of the story and how the author wishes to develop it. What is the emotional content of the story as a whole and how the individual emotional levels contribute to the total success of the story? There should not be any artificiality about the development of th...
8 Pages(2000 words)Assignment

The Use of Rhetoric in the Electronic Age

The rubric of the rhetorical theory is an extremely contested discipline with classical rhetoric theory focusing on the concept of rhetoric as a form of persuasion or an ideological perspective that asserts “rhetoric’s role in upholding power and domination” over the “general public” as the underlying basis of societal communication (Stacks & Salwen, 2008, p.240). However, the boundaries of the classical rhetorical theory have been challenged by cultural change, context and the permeation of alternative perspectives. 

In particular, the impact of the digital revolution and the growth of numerous multimedia streams on cultural norms has challenged classical theory propounding the fu...
14 Pages(3500 words)Article

The Increasing Use of Technology

Technology has no doubt had an incredible impact on our lives in many ways, such as through making information and other things more accessible, facilitating all kinds of tasks including communication, making life easier and more enjoyable, but these developments have come at the expense of reducing our involvement, making people unable to cope with situations when the technology breaks down, and so on. It is argued that situations of over-reliance and dependency do exist, so technology has indeed taken over and that people should, therefore, use technology effectively so they can derive its benefits but also cautiously so that it does not cause any detrimental effects in a situation where they are avoidable.

Technology...
10 Pages(2500 words)Essay
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.

Let us find you another Essay on topic Use of neologisms in legal translation for FREE!

Contact Us