Use of neologisms in legal translation - Essay Example

Comments (0) Cite this document
Summary
This research is being carried out to evaluate and present the use of neologisms in legal translation. The paper tells that certain adjustments are very important in order to apply translation, and adopt neologism in the process of legal translation…
Download full paperFile format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER96.9% of users find it useful
Use of neologisms in legal translation
Read TextPreview

Extract of sample "Use of neologisms in legal translation"

Download file to see previous pages This research will begin with the statement that the difficulties in legal translation from one original term to another in consideration of “cultural asymmetry” between different legal systems of which one country or group of nations’ legal concepts as well as courtroom procedures have been formed by their own history and experience. Likewise, these established legal concepts are not always, if at all, shared by other countries or nations and states of which target language for translation may be necessary. Once specific observation was that of Stern where there are acknowledgment and accommodation of other cultures in the International Criminal Tribunal for former Yugoslavia (ICTY) but these “other cultures” were not able to experience equal status with the Anglo-Saxon legal and communicative culture dominating the Tribunal. While it is generally understood that legal language is accepted by the precision of its legal terms predominantly generic and connotative so that they are not decoded by a simple process of one-to-one relationship in linguistics, Newmark and Baker also pointed out that the relative accuracy of legal or lexical equivalent was problematic in the translation and interpretation process. Local courts may employ the essential capabilities of legal professionals and the judiciary, but there are growing occurrences and instances that foreign as well as internationally accepted laws are a necessity in order to provide legal solutions to local cases, and vice versa. The quality of interpretation, then, as well as the exigency of justice becomes dependent on the interpreter, or how legal translation is undergone, presented and used.

This paper will try to explore the use of neologism in legal translation with close reference to Rene de Groot's article "Title" and (year, PLEASE SUPPLY, ALSO UNDER REFERENCE) as well as to other available resources.

Discussion:

Whereas Swiss linguist Ferdinand de Saussure argued that "Language is a system of interdependent terms in which the value of each term results solely from the simultaneous presence of the others ... Content is really fixed only by the concurrence of everything that exists outside it. Being part of a system, it is endowed not only with a signification but also and especially with a value," (qtd. Noth, 1990, p 61), we are then presented with technical connection of words between and amongst themselves which altogether changes when used with other words. This alone as well as cultural differences provide a difficulty in the manner of translating legal terms which this paper explores.

Already, in a study conducted by Stern (2004), it was acknowledged that the lack of exact legal equivalents between languages, in this context English and French or Bosnian, Croatian and Serbian (BCS), was an obstacle and a very difficult aspect of translation. Given examples "for everyday terms and concepts, such as allegations, cross-examination, pre-trial, to plead guilty/not guilty, beyond any reasonable doubt or balance of probability (and) cognates such as
appeal, charges, objection," (Stern, 2004) proved to have different significance in the target language/s and presented discrepancies in the translation of official legal documents, as well as judgments.

Weston (1983 p 207), himself pointed out that, "It is no business of the translator's to create a new word or expression if the SL [source language] expression can be adequately and conveniently translated by using one of the foregoing methods" of which methods were enumerated as:
1. equivalent notions
2. literal translations
3. leaving the term un-translated.

De Groot, nevertheless, presented three solutions as:
1. Do not translate and use the target language the original or transcribed term from the source language. If necessary one explains the notion between brackets or in a foot-note by using a 'literal translation' or by using a remark as 'comparable with ...Download file to see next pagesRead More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(“Use of neologisms in legal translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 words”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.org/education/1522989-use-of-neologisms-in-legal-translation
(Use of Neologisms in Legal Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 Words)
https://studentshare.org/education/1522989-use-of-neologisms-in-legal-translation.
“Use of Neologisms in Legal Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 Words”, n.d. https://studentshare.org/education/1522989-use-of-neologisms-in-legal-translation.
  • Cited: 0 times
Comments (0)
Click to create a comment or rate a document

CHECK THESE SAMPLES OF Use of neologisms in legal translation

Food Translation

...a science and art, and the principal issues of subjectivity in translation and interpretation, foreignisation-domestication and visibility-invisibility. Translation as Science and Art Before writing was invented, human communication was done using words or sounds. Basic communication became possible amongst people because of "language", a set of symbols that follow rules of syntax and semantics shared by those with a common cultural identity. Language as an integral part of culture is a means to express a message and define the cultural identity of the message source along with non-verbal conventions, norms, and rules of conduct to which group members conform by virtue of their...
16 Pages(4000 words)Essay

Language Translation

...How does language variation affect the role of a translator Introduction This essay unfolds important changes that have taken place amongst languagesof different origins. Several variations account for the difficulties faced by translators such as changes in the meaning and pronunciation of words, forms of expression of language that have become quite unnatural, change in spellings and grammar, structural problems in the source text and misunderstanding of figurative speech used in the language. These and other issues related are described in context with the role of a translator. In different parts of the world, we find people speaking at least one kind of language....
10 Pages(2500 words)Essay

Translation Studies

...and linguistic purity.1 In the earlier stages of the translation mechanism the use of subtitles was common. This was a much cheaper but required more effort on the part of the viewer and was thus unpopular. As Ramez Maluf the director of the Beirut Institute for Media Arts at the Lebanese American University comments that subtitling required readers to read and gave them a feeling that they were watching a foreign production and could not attract a huge market. Dubbing was used sufficiently and persuasively in this regard. Translations of Disney animations The revival period of the Disney animations resulted in production of all time hit genres like the Beauty and...
7 Pages(1750 words)Essay

Neologisms in Films and Televison

...into its language as a popularly used words, both in high and low culture, pose no more of a translation-problem than do on-neologisms.16 Concurring, Bassnnett and Lefevere add that, in recent years, television and film have played a profound role in the popularisation and legitimisation of loanwords. They have further functioned to facilitate the expansion of the volume of loanwords within most cultures, especially pertaining to English terms.17 The popularity of the English-speaking entertainment media has lent to a quasi-global familiarisation with English phonetics and, insofar as the words spoken are accompanied by an enactment of their meaning, have generated the degree of...
12 Pages(3000 words)Essay

Professional Translation

..., the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. There is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (Jakobson, p. 233). From a grammatical point of view, languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, meaning that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. Similarities of Vinay and Darbelnet's theory and Jakobson's theory can be found in the fact that both can rely on other procedures such as...
4 Pages(1000 words)Essay

Neologisms in film and Televison

...marketing, le shampooing. A few words that have entered use in French are derived from English roots but are never found at all in English, such as un relooking (a makeover) and un déstockage (a clearance sale). [9] For those who do not speak English, those words are often mistaken for true English nouns. Franglais should not be confused with Quebec French, which has a number of longstanding borrowings from English as the result of the historical coexistence of two linguistic communities inside Quebec and especially the Montreal area. Neologism: Criticism Neologism is being criticized from time to time by different experts and other people as well. One such criticism is the lack of...
12 Pages(3000 words)Essay

Translation

...gens. Je suis sûr quelle peut se rapporter à tous les âges très facilement. I’m not so sure about Eleanor. - Je ne suis pas assez sur de Eleanor. On the one hand, I believe our communication with the UK would be very easy if we choose her. Dune part, je crois que notre communication avec le Royaume-Uni serait très facile si on la choisit. On the other hand, It doesn’t really feel like a cultural exchange when both project managers are British. D’autre part, ce n’est pas exactement un échange culturel si tous les deux directeurs de projet sont Anglais. We should have a French person representing us. - Nous devrions avoir un comme représentante. I would like to reject Eleanors application. - Je tiens à rejeter la...
2 Pages(500 words)Essay

Translation theories

...that includes Toury’s norms in translation (Venuti, 2000, p. 198). Thesis Different translation theories are used in different translation purposes. This paper evaluates the differences between Gideon Toury’s Norms in translation theory and Lawrence Venuti’s translator’s invisibility theory. The comparison begins by placing the norms in translation theory in wider context, offers a description of the translator’s invisibility theory, compares the two theories, and finally, performs an assessment and evaluation of the implication of the two theories for practical translation. Norms in...
9 Pages(2250 words)Essay

Translation technologies

...Translation Technologies Translation Technologies Translation Managers A translation manager is a storage or database for sentences,clauses and paragraphs that have already been translated. It is used to assist people make translations of various parts of sentences, paragraphs, and even headings. This translation memory is a form of software or program designed to assist in the translation of words but does not concentrate on individual word translations (Daelemans & Hoste, 2009). These translation memories work on the basis of analyzing the submitted...
6 Pages(1500 words)Book Report/Review

Popular translation

...Making Hydrogen Fuel-cell Cars Reality Making Hydrogen Fuel-cell Cars Reality Chemical engineering is one of the branches of engineering that deals with the physical and life sciences. Moreover, it also includes economics and mathematics in its field that transforms energy, chemicals and various materials to finished products. In this area, there are many challenges that engineers face when carrying out their activities. Therefore, one of the most critical problems is to make hydrogen fuel-cell cars a reality. According to most engineers, it could even take decades for engineers to realize the production of hydrogen cheaply and in large quantity (National Research Council 2003). Similarly, implementing the use of hydrogen...
1 Pages(250 words)Coursework
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.

Let us find you another Essay on topic Use of neologisms in legal translation for FREE!

Contact Us