StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...

Cultural References in Translation - Essay Example

Cite this document
Summary
Culture is a heterogeneous term including several aspects of society: any 'product' which has a defined meaning inside a group of people -as a society is- could be considered as a cultural product. Under the light of the modern definition given by anthropologic studies1, culture is a symbolic system which allows people to understand what surrounds them: it consists in a "set of meanings"2 which puts the men forming a group in the condition to be able to comprehend correctly the message…
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER91.4% of users find it useful
Cultural References in Translation
Read Text Preview

Extract of sample "Cultural References in Translation"

Download file to see previous pages

What makes people a group are not only the affinities of its members, but rather the diversity its members have towards what stands outside of it: the action of culture is similar to the two faces of a wall, which both encloses and, on the other side, protects from what is unknown and obscure, from what is foreign. And the language is the most important (and most efficient) wall a group have to protect its society, its structures and its culture. As the language is the main vehicle (and product itself) of a culture, it is almost impossible to translate the same cultural reference in a different language: the final result will always be lacking something in the power of the form or in its deep meaning.

Obviously, this problem is minimum in translations between two similar languages, such as Slovenian and Russian are, or between two societies which have several believes in common, but the problem still remains, because it is impossible to transpose both the meaning and its form, even if we consider the French and British societies, quite different for many aspects, such as independent linguistic origins, but extremely similar for history and development. It is a nonsense to think of a word as a simple 'label' of just one concept3, because a single concept, especially the ideas expressing historical or traditional objects, has different meanings, according to the culture or society it refers to.

It is enough to consider the different values that the word Renaissance has: although it points to a defined period of British history, the Italian word Rinascimento refers to a definitely different historical period (1385/1492) and, moreover, to a completely separate sets of values. This is nothing but an insignificant example, but it portrays the misunderstanding a cultural reference could generate: a word achieves a meaning depending on the environment it surrounds it, and in this case it would consist in a wrong interpretation of history.

Transposing a meaning is sometimes even impossible: if we consider the fact that English Language has neuter form, while French has not, or if we consider the fact that adjectives have feminine forms in French and English have not (Mon cher/ Ma chre vs. My dear), it is easy to understand how difficult is for the translator to transmit both meaning and form from a language into the other. Even mere objects, such as houses, cars and so on, achieve (or miss) some original features of theirs when translated.

The word bois describes a wood and evocates the features a wood has in France, describes the species of trees this wood is made of, recollects the sounds of the animals peopling it: it creates an image which has nothing to deal with a wood situated in New Zealand. Obviously this problem is avoided in movies, illustrated books, or children books, as the features of the objects are defined and the words are not requested to portray what has already been constructed by the image, but it remains in literature, especially when a word

...Download file to see next pages Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(“Cultural References in Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.org/science/1525017-cultural-references-in-translation
(Cultural References in Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 Words)
https://studentshare.org/science/1525017-cultural-references-in-translation.
“Cultural References in Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 Words”, n.d. https://studentshare.org/science/1525017-cultural-references-in-translation.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF Cultural References in Translation

Importance of translations

This book especially addresses the need for a systematic approach so that training in translation research can become easier.... Addressing the need for the translation profession as a whole it is about training in translation.... It addresses the training approach one should take to doing in translation studies.... It draws on key areas in modern linguistic theory and relates them to translation and the problems one faces in translation how one adopts strategies to solve them....
4 Pages (1000 words) Essay

Translation Studies

hellip; This business was marked by the promotion of a global Western culture through the translation and dubbing of English versions of movies and cartoons into the native language of the area in which they were traded. Dubbing the practice of replacing the original or voice by another is a practice as old as the 20th century it was developed as way for exporting American cinema to the Non-English speaking audiences initially.... In the advent of the 1990's linguistic, social and cultural borders have progressively become blurred due to globalization of business and technological advances have diminished cultural constrictions. The process of globalization was not limited to the corporate or social sector but the entertainment industry went a step further and instead of only selling their mere products in the foreign industry a completely new trade was developed....
7 Pages (1750 words) Essay

Professional Translation

The analysis is done in chronological order, beginning from Vinay and Darbelnet, then to Jakobson's concept of equivalence in difference, Nida and Taber's formal equivalence and dynamic equivalence, Catford's linguistic-based approach to translation, House's theory which favours semantic and pragmatic equivalence, and Baker's detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. … One of the most astounding advocates of equivalence is Nida who states, "as linguists and anthropologists have discovered, that which unites mankind is much greater than that which divides, and hence there is, even in cases of very disparate languages and cultures, a basis for communication" (Nida, 1964:4)....
4 Pages (1000 words) Essay

Web content

Operated only by the best in the field, United Nations Interpreters, translation experts who provide translation services for the Fortune 500 companies and… ent multi-lingual interpreters and writers to name a few, and with a database of 6,000 to 7,000 translators, Titan Translations has been conceptualized to offer only the most competent translators in more than 70 languages.... We pride ourselves in providing you with only the most In order to close important foreign deals and clearly get your message across, excellent translation services are what you need....
5 Pages (1250 words) Essay

Translation as a Social Activity

Distinguished scholars in translation studies describe this discipline as an 'exciting, new study, perhaps the subject of 1990s', assembling together scholars from an extensive assortment of traditional areas.... It shows the concerns in the discipline, how multidiscipline it has become and its desire to break away from Eurocentric origins and retaining the gains in translation studies in the past (Baker and Saldanha 2008, p.... The paper "translation as a Social Activity" translation in the Luhmann social system theory makes the societal system evolve with sensitivity to the environment in the renegotiation of the society's system of internal communication....
8 Pages (2000 words) Literature review

Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between English and Chinese

This paper ''Linguistic and Cultural Issues in translation: Differences between English and Chinese'' tells that language is a very important element of communication.... he concept of culture is very crucial in translation.... Bush (1998:127) defines translation as an original subjective activity at the center of a comprehensive social and cultural practice network.... During the translation process, it has been found that interaction between two or more cultures leads to the creation of a hybrid text....
5 Pages (1250 words) Essay

Features of Translation of Literary and Nonliterary Texts

he difference in translation if literary and nonliterary texts derive from the purposes they serve and the level of importance each world possesses.... This coursework "Features of translation of Literary and Nonliterary Texts" describes aspects of translation of different texts.... nbsp;preserving aesthetic value and style, features of translation poetry.... Anna Ginter calls translation “culture-specific communication” (2002, p....
6 Pages (1500 words) Coursework

The Skopos Theory

Therefore, this theory informs the translator in the aspects like: the translator must fully realize his or her duty in translation; it is necessary for translators to advance their cross-cultural sensitivity; it is necessary for the translator to put into consideration the acceptance, as well as expectations of the TLT readers, thereby respecting the sender's expectation without allowing himself or herself to be restrained by the form, as well as the function of the SLT (Venuti, 2000)....
9 Pages (2250 words) Essay
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us