Nobody downloaded yet

Cultural References in Translation - Essay Example

Comments (0) Cite this document
Culture is a heterogeneous term including several aspects of society: any 'product' which has a defined meaning inside a group of people -as a society is- could be considered as a cultural product. Under the light of the modern definition given by anthropologic studies1, culture is a symbolic system which allows people to understand what surrounds them: it consists in a "set of meanings"2 which puts the men forming a group in the condition to be able to comprehend correctly the message…
Download full paperFile format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER98.2% of users find it useful
Cultural References in Translation
Read TextPreview

Extract of sample
"Cultural References in Translation"

Download file to see previous pages What makes people a group are not only the affinities of its members, but rather the diversity its members have towards what stands outside of it: the action of culture is similar to the two faces of a wall, which both encloses and, on the other side, protects from what is unknown and obscure, from what is foreign. And the language is the most important (and most efficient) wall a group have to protect its society, its structures and its culture.
As the language is the main vehicle (and product itself) of a culture, it is almost impossible to translate the same cultural reference in a different language: the final result will always be lacking something in the power of the form or in its deep meaning. Obviously, this problem is minimum in translations between two similar languages, such as Slovenian and Russian are, or between two societies which have several believes in common, but the problem still remains, because it is impossible to transpose both the meaning and its form, even if we consider the French and British societies, quite different for many aspects, such as independent linguistic origins, but extremely similar for history and development.
It is a nonsense to think of a word as a simple 'label' of just one concept3, because a single concept, especially the ideas expressing historical or traditional objects, has different meanings, according to the culture or society it refers to. It is enough to consider the different values that the word Renaissance has: although it points to a defined period of British history, the Italian word Rinascimento refers to a definitely different historical period (1385/1492) and, moreover, to a completely separate sets of values. This is nothing but an insignificant example, but it portrays the misunderstanding a cultural reference could generate: a word achieves a meaning depending on the environment it surrounds it, and in this case it would consist in a wrong interpretation of history. Transposing a meaning is sometimes even impossible: if we consider the fact that English Language has neuter form, while French has not, or if we consider the fact that adjectives have feminine forms in French and English have not (Mon cher/ Ma chre vs. My dear), it is easy to understand how difficult is for the translator to transmit both meaning and form from a language into the other. Even mere objects, such as houses, cars and so on, achieve (or miss) some original features of theirs when translated. The word bois describes a wood and evocates the features a wood has in France, describes the species of trees this wood is made of, recollects the sounds of the animals peopling it: it creates an image which has nothing to deal with a wood situated in New Zealand. Obviously this problem is avoided in movies, illustrated books, or children books, as the features of the objects are defined and the words are not requested to portray what has already been constructed by the image, but it remains in literature, especially when a word ...Download file to see next pagesRead More
Cite this document
  • APA
  • MLA
(“Cultural References in Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words”, n.d.)
Retrieved from
(Cultural References in Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 Words)
“Cultural References in Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 Words”, n.d.
  • Cited: 0 times
Comments (0)
Click to create a comment or rate a document
Language Translation
These and other issues related are described in context with the role of a translator. In different parts of the world, we find people speaking at least one kind of language. Most people take an initiative and try to learn languages that do not belong to their own origin and go ahead with using them in their professional and everyday lives.
10 Pages(2500 words)Essay
Translation Studies
This business was marked by the promotion of a global Western culture through the translation and dubbing of English versions of movies and cartoons into the native language of the area in which they were traded. Dubbing the practice of replacing the original or voice by another is a practice as old as the 20th century it was developed as way for exporting American cinema to the Non-English speaking audiences initially.
7 Pages(1750 words)Essay
Translation as a normgoverned activity
Before discussing 'Translation as a norm-governed activity' in context with Toury's research work, it is useful to study the scope of translation before Toury, so that to acquire a better idea of what uniqueness Toury has added to the field of Translation studies.
15 Pages(3750 words)Essay
Culture and Translation
4-5; Katan, 1999, pp. 69, 215-220; Faiq, 2004, pp. 14-16). Indeed, as these scholars have noted, because language and words derive their meaning from culture, culture often stands as an obstacle to translation. This is especially true in relation to cultures which are generally regarded as opposites, such as East and West.
10 Pages(2500 words)Essay
Does the theories of ecquivalence play a useful role in professional translation
Critical studies are done on Nida and Taber's formal correspondence and dynamic equivalence; Vinay and Darbelnet's equivalence-oriented translation; Jakobson's concept of equivalence in difference; Catford's introduction of translation shift; House's overt and covert translation; and Baker's approach to translation equivalence.
18 Pages(4500 words)Essay
A quality reference can provide a huge benefit for any individual looking for a job. It can easily separate you from the rest of your competition. If a reference contacts an employer for a job recommendation, it shows the
1 Pages(250 words)Essay
France peut offrir beaucoup dans se domaine, donc je préférais un représentant enthousiaste, qui peut guider nos participants anglais et leur montrer toutes les pointes d’intérêt et pas seulement les mussées de la guerre. Personnellement,
1 Pages(250 words)Essay
Lefeveres Concept of Translation
Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of literature and a society.
16 Pages(4000 words)Essay
It meant that the customers spread information to each other by word of mouth. The rest of the dealers who did not sell Hondas could only make profits of up to $950 after intense advertising (Lynch and American Honda Motor Company
1 Pages(250 words)Essay
For instance, the Benin plaque contributed to modern researchers’ insights of characteristics of the original encounter between Europeans and Africans during the 1400s and
4 Pages(1000 words)Essay
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Let us find you another Essay on topic Cultural References in Translation for FREE!
Contact us:
Contact Us Now
FREE Mobile Apps:
  • About StudentShare
  • Testimonials
  • FAQ
  • Blog
  • Free Essays
  • New Essays
  • Essays
  • Miscellaneous
  • The Newest Essay Topics
  • Index samples by all dates
Join us:
Contact Us