Nobody downloaded yet

Professional Translation - Essay Example

Comments (0) Cite this document
Six theories of equivalence are defined in this paper. Leonardi (2000) gives a detailed analysis of these theories as studied by the 'most innovative theorists in this field'. The analysis is done in chronological order, beginning from Vinay and Darbelnet, then to Jakobson's concept of equivalence in difference, Nida and Taber's formal equivalence and dynamic equivalence, Catford's linguistic-based approach to translation, House's theory which favours semantic and pragmatic equivalence, and Baker's detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined.
Download full paperFile format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER97.5% of users find it useful
Professional Translation
Read TextPreview

Extract of sample "Professional Translation"

Download file to see previous pages This framed Nida's dynamic equivalence which is understanding not only the meaning of the source text but also the manner in which the intended receptors of a text are likely to understand it in the receptor language (Tianmin). In other words, Nida is more concerned in how the receptors would understand or digest the intended message of the original text. Nida has been into biblical translations.
One theory of equivalence is that of Vinay and Darbelnet who view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' (Kenny: 342). They regard the method as ideal in dealing with proverbs, idioms, clichs, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.
Another theory of equivalence is that of Jakobson, known as the concept of equivalence in difference. Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference' (Jakobson, 1959:232). ...
There is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (Jakobson, p. 233). From a grammatical point of view, languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, meaning that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent.
Similarities of Vinay and Darbelnet's theory and Jakobson's theory can be found in the fact that both can rely on other procedures such as loan-translations or neologisms whenever linguistic approach is no longer suitable in the translation process.
Nida and Taber's formal correspondence and dynamic equivalence is another theory of equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content' (Nida and Taber, 1982), unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964: 159). Formal correspondence consists of correspondence TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. There are not always formal equivalents between language pairs. These formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. Nida and Taber assert that formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' (1964:201). Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same ...Download file to see next pagesRead More
Cite this document
  • APA
  • MLA
(“Professional Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words”, n.d.)
Retrieved from
(Professional Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 Words)
“Professional Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 Words”, n.d.
  • Cited: 0 times
Comments (0)
Click to create a comment or rate a document

CHECK THESE SAMPLES OF Professional Translation

BEOWULF a prose translation

...Beowulf: The Prose Translation Beowulf is about a King, Hrothgar the ruler of the Danes, who is being distressed by the run amok of Grendel, a demon. Grendel attacks the King’s wealthy mead-hall, every night. He kills Danish warriors and even eating them at times. The king felt frustrated and trouble as he could not protect his people like he was able to when he was younger. Auspiciously, Beowulf, a young Great warrior travels to Heorot to offer a helping hand to the kingdom. Beowulf explains to the King that he feels obligated to help him and his kingdom as Hrothgar helped his father. He then offers to fight Grendel the demon and the king accepts the offer. The young warrior, Beowulf waits for Grendel the next time he...
6 Pages(1500 words)Research Paper

Food Translation

...Food translation: Cultural issues in translating menus and recipes (Arabic-English) Introduction Globalisation, the growth in trade and commerce amongst nations and peoples, has resulted in prosperity, mobility, and uniform standards and expectations, all made possible because of advances in human communication and information technology (Micklethwait & Wooldridge, 2000). Translation is a crucial activity within the realm of human communication because it allows people with different languages to understand each other. That translation is important in a globalising world is noticeable by the growing presence of local products in foreign shops and foreign products in...
16 Pages(4000 words)Essay

Language Translation

...and therefore rewritten in a target language (Munday, 2001). The translation process is carried out by a professional translator. She/he is preferably a native speaker of the language that is required. After the completion of this task, the translator forwards the translated documents to an editor. The editor's job is to go through the documents thoroughly and check its content for any grammatical errors, spelling mistakes and the accuracy in the accent. The editor also holds the right to offer any suggestions; whether any changes are necessary and need to be made so that the document could become easier to read and understand. Then these documents need...
10 Pages(2500 words)Essay

Translation Studies

...Research Proposal Translation studies: Cultural Appropriation and Gender Representation in Disney Genres translated in Arabic Background In the advent of the 1990's linguistic, social and cultural borders have progressively become blurred due to globalization of business and technological advances have diminished cultural constrictions. The process of globalization was not limited to the corporate or social sector but the entertainment industry went a step further and instead of only selling their mere products in the foreign industry a completely new trade was developed. This business was marked by the promotion of a global Western culture through the translation and dubbing of English...
7 Pages(1750 words)Essay

Does the theories of ecquivalence play a useful role in professional translation

...Can theories of equivalence play a useful role in professional translation Introduction This paper is about equivalence and the theories regarding its use in professional translation. The theories are discussed, analysed and applied on professional translation; after that critical views are given to be able to reach to a conclusion and recommendation. Critical studies are done on Nida and Taber's formal correspondence and dynamic equivalence; Vinay and Darbelnet's equivalence-oriented translation; Jakobson's concept of equivalence in difference; Catford's introduction of translation shift; House's overt and covert translation; and Baker's approach to translation equivalence. These theorists have studied equivalence in relation... to say...
18 Pages(4500 words)Essay

Translation review 5

...Back Translating Some Collective Nouns From English into Arabic Introduction This article deals with the issue of backtranslating some collective nouns from English into Arabic. Back TranslationTranslation tasks come under the field of comparative linguistics. It involves the semantics of both source and target languages in particular. Back translating is done when a translated text in one target language is retranslated back into the source language i.e. the translation is used for the reverse translation rather than the original source text. It is often done when the original source text is no longer available but also...
4 Pages(1000 words)Essay


...To begin with, perhaps we can talk about any concerns we may have about the candi s. Premièrement, peut-être il faut parler de certaines préoccupations que nous pouvons avoir à regard de nos candidats. I have some examples - Jai quelques exemples I have some small concerns about Patrick- J’ai quelques préoccupations à regard de Patrick. I think that the younger participants may not be able to relate to him very well. Je pense que les candidats plus jeunes peuvent être incapables d’établir une bonne connexion avec lui. We don’t know for sure if his English level is good enough. - Nous ne savons pas avec certitude si son niveau danglais est assez bon pour notre programme. His English appears to be the weakest in the group. - Ses... begin with,...
2 Pages(500 words)Essay

Translation theories

...Compare And Contrast between Norms in Translation by Gideon Toury the translator’s invisibility theory al Affiliation Compare And Contrast between Norms in Translation by Gideon Toury the translator’s invisibility theory Introduction Since time in memory, translation theories have significantly contributed to understanding the aspect of interpreting. However, despite representing variant modes of process, interpreting and translation belong to the same ontological category of interlingual phenomenon. Translation is associated with major issues of ‘decoding’ and ‘recoding’ tools, ‘untranslatability’ between the target and...
9 Pages(2250 words)Essay

Translation technologies

...Translation Technologies Translation Technologies Translation Managers A translation manager is a storage or database for sentences,clauses and paragraphs that have already been translated. It is used to assist people make translations of various parts of sentences, paragraphs, and even headings. This translation memory is a form of software or program designed to assist in the translation of words but does not concentrate on individual word translations (Daelemans & Hoste, 2009). These translation memories work on the basis of analyzing the submitted words and comparing...
6 Pages(1500 words)Book Report/Review

Popular translation

...Making Hydrogen Fuel-cell Cars Reality Making Hydrogen Fuel-cell Cars Reality Chemical engineering is one of the branches of engineering that deals with the physical and life sciences. Moreover, it also includes economics and mathematics in its field that transforms energy, chemicals and various materials to finished products. In this area, there are many challenges that engineers face when carrying out their activities. Therefore, one of the most critical problems is to make hydrogen fuel-cell cars a reality. According to most engineers, it could even take decades for engineers to realize the production of hydrogen cheaply and in large quantity (National Research Council 2003). Similarly, implementing the use of hydrogen fuel... Hydrogen...
1 Pages(250 words)Coursework
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.

Let us find you another Essay on topic Professional Translation for FREE!

Contact Us