StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...
Free

Why do we need medical interpreters - Research Paper Example

Cite this document
Summary
This research paper was undertaken with the objective of arguing for the need of medical interpreters in the healthcare system. The researcher focused on the use of literature made up of published research in the area of the use of medical interpreters. …
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER94.6% of users find it useful
Why do we need medical interpreters
Read Text Preview

Extract of sample "Why do we need medical interpreters"

School: Topic: Why do we need medical interpreters Lecturer: The research paper was undertaken with the objective of arguing for the need of medical interpreters in the healthcare system. This means that the study design used was an argumentative research which followed the qualitative approach. As part of the qualitative approach, the researcher focused on the use of literature made up of published research in the area of the use of medical interpreters. There were four major areas where the importance of medical interpreters was assessed from. These were in the areas of utilization, clinical outcomes, communication (errors and comprehension), and patient satisfaction. In each of these fours, the role of medical interpreters, types of interpreters, strategies for working with medical interpreters, and opinions about why medical interpreters are important was investigated. The findings made showed that using medical interpreters is important for improving medical outcomes in all four areas. The position on the other side of the argument of the risk of using ill-trained medical interpreters can however not be denied entirely. The need to give medical interpreters adequate training is thus recommended. Introduction In the United States and most other English speaking countries, the national population comprises people who use languages other than the English language. As far back as 2000, there were up to 47 million people reported in the census of the United States who did not use English language at home (Shin and Bruno, 2003). For most of these people, it is said that they have limited English proficiency (LEP). Meanwhile the country’s healthcare system is such that there should be equality with the delivery of healthcare to all citizens and legal residents. With this said, it would be expected that when it comes to the areas of utilization, clinical outcomes, communication (errors and comprehension), and patient satisfaction, all people using health facilities will have an equal level of quality. Baker, Hayes and Fortier (1998) however lamented of a situation where lack of understanding of medical instructions given to patients with LEP cause low expectations in all the four areas of evaluation mentioned earlier. This paper is thus undertaken as an argumentative research by the use of qualitative approach to argue out why we need medical interpreters in the healthcare system. Role of medical interpreters In any typical healthcare facility, medical interpreters are needed to play the basic role of giving professional translation of medical information and instruction to people who require interpretation (Tocher and Larson, 2009). This is a role that has increased over the years. There are a number of factors that have accounted for the increasing need of medical interpreters to play the role that has been identified earlier. In a study by Shin and Bruno (2003), it was noted that the issue of migration has been singled out as the commonest reason for which the need for medical interpreters has increased in the last 10 years. Indeed in the last ten years, there has been much ease with cross-border movement due to reasons such as commerce and education. But as the people from different language origins move to new destinations, it is important that their communication, utilization, clinical outcomes and patient satisfaction are all catered for once they make use of any medical facility. Meanwhile when these people are made to understand medical personnel well through interpretation of instructions, all these four areas of assessment are guaranteed to be achieved. Types of interpreters A search through literature revealed that there are two broad categories of interpreters who are ad hoc interpreters and professional medical interpreters (Jacobs, Shepard, Suaya and Stone, 2004 and Woloshin, Schwartz, Katz & Welch, 1997). Ad hoc interpreters are generally untrained in the field of healthcare and medicine. Some types of individual ad hoc interpreters include trained telephonic interpreter, bilingual family member or friend and untrained bilingual staff. Professional medical interpreters on the other hand include trained onsite interpreters, bilingual health care practitioners, and trained bilingual staff (Fiscella, Franks, Doescher & Saver, 2012). Findings of some studies showed however that most people with LEP tend to depend on relatives and friends who are not professionally trained in translation at all (Tocher and Larson, 2009). A number of arguments have been made as to why it may be justified to depend on ad hoc interpreters, including the issue of cost of training medical interpreters and the issue of availability of medical interpreters (Jacobs et al., 2004).. In the argument of the latter, it is further indicated that when ad hoc interpreters are used, they give interpretations that are straightforward without medical technicalities and so chances that they may over-elaborate medical details as may happen with medical interpreters are minimal. Strategies for working with medical interpreters From the argument on the use of ad hoc interpreters, it may sound that medical interpreters only contribute to cost and risk, and thus are not needed in the healthcare set up. Analyzing the strategies for working with medical interpreters however, Bischoff et al. (2013) found that there are different strategies that can be put in place to ensure that medical interpreters work to achieve utilization of their competence. One such strategy is the need for the doctor or medical expert to speak directly to the patient instead of to the patient. This is because doing so ensures that interpretation takes place in a nature doctor-to-patient environment, where the likelihood of the interpreter to distort information is less likely (Tocher and Larson, 2009). Again, it is important to use short and simple sentences. Once this is done, it can be assured that there will be complete and accurate interpretation. This is because the need for interpreters to use their own information in making up for parts of information they lost will not be likely. Finally, it is recommended that as a strategy, the interpreter and clinician both have enough time to prepare (Baker, Hayes and Fortier, 1998). This can be done through a preconference where the clinician gives the interpreter a general overview of what is expected before the patient comes to the scene. Opinions about why medical interpreters are important Of all the articles that were selected and analyzed on the comparative use of ad hoc interpreters, there was a unanimous outcome which showed that using medical interpreters yield improved outcomes with utilization, clinical outcomes, communication, and patient satisfaction than when ad hoc interpreters are used. Writing on utilization, Fiscella et al (2012) noted that medical interpreters guarantee a high sense of utilization of the medical process. This is because any form of misappropriated time in the delivery of medical information is taken care of. In another study by Woloshin et al. (1997) where clinical outcomes were measured in patients who received translation from medical interpreters was compared with those who used ad hoc interpreters, it was noted that improved outcomes were recorded in the former. Bischoff et al. (2013) also indicated that the understanding that medical interpreters have on the basis of medicine ensure that they communicate to patients in the most professional way to avoid errors and adverse effects in the use of medicine and other medical instructions. Last but not least, Baker, Hayes and Fortier (1998) stressed that more patients who were interviewed in their study who had used services of medical interpreters expressed improved patient satisfaction as compared to those who used ad hoc interpreters. Conclusion Evidence given from various works of literature and the outcomes of various studies have should that medical interpreters are indeed needed in the healthcare delivery program. This is because when the roles of medical interpreters are assessed from the perspective of the four evaluation areas namely utilization, clinical outcomes, communication (errors and comprehension), and patient satisfaction, it was seen that having professional medical interpreters as against ad hoc interpreters ensured that there was improved performance. It would therefore be concluded that having and using medical interpreters is very important for ensuring improved outcomes for all individuals. By the use of medical interpreters, all people, regardless of the level of their English proficiency can be assured that they will receive health care outcomes that are well tailored to meet their needs. Having said this, it will be appreciated that where there is inadequate training, the work of medical interpreters could be consequential. The need to continue emphasizing on the training of medical interpreters is therefore strongly recommended. References Baker DW, Hayes R. and Fortier JP. (1998). Interpreter Use and Satisfaction with Interpersonal Aspects of Care for Spanish-Speaking Patients. Medical Care. 1998;36:1461–70. Bischoff A, Bovier PA, Rrustemi I, Gariazzo F, Eytan A, Loutan L. Language Barriers between Nurses and Asylum Seekers: Their Impact on Symptom Reporting and Referral. Social Science and Medicine. 57,503–12. Fiscella K, Franks P, Doescher MP and Saver BG. (2012). Disparities in Health Care by Race, Ethnicity, and Language among the Insured: Findings from a National Sample. Medical Care. 2012;40:52–59 Jacobs EA, Shepard DS, Suaya JA and Stone EL. (2004). Overcoming Language Barriers in Health Care: Costs and Benefits of Interpreter Services. American Journal of Public Health. 2004;94:366–9. Shin H.B and Bruno R. (2003). Language Use and English Speaking Ability: 2000. Retrieved December 14,2014 from http://www.census.gov/prod/2003pubs/c2kbr29.pdf. Tocher M. and Larson E.B. (2009). Do Physicians Spend More Time with Non-English-Speaking Patients. Journal of General Internal Medicine. 14, 303–9. Woloshin S, Schwartz L.M, Katz S.J. and Welch H.G (1997). Is Language a Barrier to the Use of Preventive Services? Journal of General Internal Medicine. 12, 472–7. Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(“Why do we need medical interpreters Research Paper”, n.d.)
Why do we need medical interpreters Research Paper. Retrieved from https://studentshare.org/health-sciences-medicine/1672168-why-do-we-need-medical-interpreters
(Why Do We Need Medical Interpreters Research Paper)
Why Do We Need Medical Interpreters Research Paper. https://studentshare.org/health-sciences-medicine/1672168-why-do-we-need-medical-interpreters.
“Why Do We Need Medical Interpreters Research Paper”, n.d. https://studentshare.org/health-sciences-medicine/1672168-why-do-we-need-medical-interpreters.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF Why do we need medical interpreters

Effect of Clinical-Community Situation on Patient Care

Language barrier may yield to cases of incomplete nursing assessments, misunderstood medical information, and absence of therapeutic relationships between providers of healthcare and patients.... The resulting rise in ethnic, cultural and linguistic diversity has been accompanied by a significant and rising need for language access services within the health settings.... The paper concludes that there is an urgent need to pay more attention to the implementation of policies that respond to language barriers within England....
7 Pages (1750 words) Assignment

Seeking Treatment In Houston

The center should also have interpreters and people whose main duty is to find accommodation and to explain the different types of services that can be offered.... medical TOURISM CHALLENGES Customer Inserts His/Her Name Customer Inserts Institution Name Customer Inserts Date: Introduction Traveling around the globe to seek cancer treatment has been steadily growing over the years.... medical tourism is mainly influenced by several factors that include: cheaper cancer treatments, advanced medical facilities, better qualified medical personnel and better healthcare services....
5 Pages (1250 words) Essay

Delivering Healthcare to Patients

The language barrier can be a significant detrimental factor for patients because it can decrease access to and adequacy of health care due to the inability to communicate symptoms effectively, especially when they are brought into the emergency department and the use of language interpreters can significantly reduce the obstacles that are created through the inability of provider-patient to communicate effectively (Woloshin et al 1995:724-28).... They point out that language proficiency and communication is essential between provider and patient in… It is only when there is clear and correct communication between a health care provider and the patient that the former can make accurate clinical diagnoses and the latter can be made aware of exactly what his/her medical condition is with the care that can be provided and will thus have the option to freely consent to, or refuse treatment on the basis of complete information....
13 Pages (3250 words) Essay

Web content

Operated only by the best in the field, United Nations interpreters, translation experts who provide translation services for the Fortune 500 companies and… ent multi-lingual interpreters and writers to name a few, and with a database of 6,000 to 7,000 translators, Titan Translations has been conceptualized to offer only the most competent translators in more than 70 languages.... Our expert interpreters can completely interpret your ideas into the language of your choice clearly and accurately....
5 Pages (1250 words) Essay

Language Barriers in Healthcare

Doctors must come to their senses and realize that by becoming multilingual, they will improve their medical practice Due to the language barrier, it is difficult for these people to get the proper medical diagnosis and treatment.... In order to prevent those problems from arising, it is highly important that medical providers become bilingual at the very least.... Therefore, the medical sector must make the necessary adjustments in order to insure that all our health practitioners will be practicing medicine that will truly benefit the patient....
6 Pages (1500 words) Research Paper

Work Experience as a Translator (Interpreter)

The discussion will emphasize on the knowledge as well as skills that I achieved during my internship in the medical attaché of Saudi Arabian embassy.... … The discussion will emphasize on the knowledge as well as skills that I achieved during my internship in the medical attaché of Saudi Arabian embassy.... I worked as a translator (interpreter, in other words) during my internship at the embassy of Saudi Arabia in the United States in a medical attaché and was responsible for translating news as well as information from English to Arabic....
5 Pages (1250 words) Essay

Important Contribution of Different Scholars to the Field of Biblical Studies

His interpretations give important citations for many The articles interconnect with apocryphal books, ancient and modern interpreters work, medieval work that laid the foundation for modern day ideologies, methods as well as movements that are key for biblical studies.... it has been noted that the Deutronomical books in the old Testament has additional fascinating topics that focus on individual interpreters, modern approaches as well as theological topics that give immense inspiration....
4 Pages (1000 words) Essay

Social Work Plan for Zania Case

The author describes the life situation of the refuge named Zania who suffers a double tragedy: trying to accustom to the new culture and environment of a foreign country and the dilemma of facing domestic conflicts deriving from her husband's maltreatment… The author concludes that at times, the client and the family might be alarmed by the involvement of an interpreter....
4 Pages (1000 words) Assignment
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us