Nobody downloaded yet

Lefeveres Concept of Translation - Essay Example

Comments (0) Cite this document
This paper reflects on a statement by Lefevere regarding the way that texts are manipulated through various forms of rewriting, including translation. Some manipulation is done in the interests of bridging culture gaps that Lefevere overstates the influence exercised by elite establishments…
Download full paperFile format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER97.3% of users find it useful
Lefeveres Concept of Translation
Read TextPreview

Extract of sample "Lefeveres Concept of Translation"

Download file to see previous pages The work of André Lefevere in translation studies is based on some very strongly held views about the nature of writing and rewriting as these activities have been conceived throughout all of human history. The quotation mentioned above summarizes one particular key theory of his, which is concerned with the relationship which exists between translation and power. This paper will examine Lefevere’s concept of translation by breaking the statement quoted above into four distinct segments, each of which will be discussed in turn:
The first of the four segments of Lefevere’s quotation is quite straightforward and seems simple enough at first reading. Lefevre classifies translation as “a rewriting of an original text.” It is true that translations are “rewritings” or re-formulations of other texts, but it is questionable whether translations are always rewritings of an original text. Many post-structuralists would maintain that no text is ever truly original since every text stands in some relation to texts which have gone before. The concept of “intertextuality” indeed assumes a long chain of connections reaching back in time and across cultures so that every text that exists could be said to be a “rewriting”, or a decoding and re-encoding of other texts. Other scholars would argue that the very concept of “text” is fraught with problems because that “text” changes its nature every single time it is read by another person. What a reader puts into a text is, therefore, from this point of view, just as important as what the writer puts in, what the translator puts in, and what the text gathers to itself through multiple other unintended connections.
Looking back over world literature it is very striking that stories which authors have written over the centuries have depended on other stories, legends and “texts” that have come before. ...Download file to see next pagesRead More
Cite this document
  • APA
  • MLA
(“Lefeveres Concept of Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 4000 words”, n.d.)
Lefeveres Concept of Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 4000 words. Retrieved from
(Lefeveres Concept of Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 4000 Words)
Lefeveres Concept of Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 4000 Words.
“Lefeveres Concept of Translation Essay Example | Topics and Well Written Essays - 4000 Words”, n.d.
  • Cited: 0 times
Comments (0)
Click to create a comment or rate a document

CHECK THESE SAMPLES OF Lefeveres Concept of Translation

Food Translation

...Food translation: Cultural issues in translating menus and recipes (Arabic-English) Introduction Globalisation, the growth in trade and commerce amongst nations and peoples, has resulted in prosperity, mobility, and uniform standards and expectations, all made possible because of advances in human communication and information technology (Micklethwait & Wooldridge, 2000). Translation is a crucial activity within the realm of human communication because it allows people with different languages to understand each other. That translation is important in a globalising world is noticeable by the growing presence of local products in foreign shops and foreign products in...
16 Pages(4000 words)Essay

Language Translation

...How does language variation affect the role of a translator Introduction This essay unfolds important changes that have taken place amongst languagesof different origins. Several variations account for the difficulties faced by translators such as changes in the meaning and pronunciation of words, forms of expression of language that have become quite unnatural, change in spellings and grammar, structural problems in the source text and misunderstanding of figurative speech used in the language. These and other issues related are described in context with the role of a translator. In different parts of the world, we find people speaking at least one kind of language. Most people take an...
10 Pages(2500 words)Essay

Translation Studies

...Research Proposal Translation studies: Cultural Appropriation and Gender Representation in Disney Genres translated in Arabic Background In the advent of the 1990's linguistic, social and cultural borders have progressively become blurred due to globalization of business and technological advances have diminished cultural constrictions. The process of globalization was not limited to the corporate or social sector but the entertainment industry went a step further and instead of only selling their mere products in the foreign industry a completely new trade was developed. This business was marked by the promotion of a global Western culture through the translation and dubbing of English...
7 Pages(1750 words)Essay

Professional Translation

...Can theories of equivalence play a useful role in professional translation Six theories of equivalence are defined in this paper. Leonardi(2000) gives a detailed analysis of these theories as studied by the 'most innovative theorists in this field'. The analysis is done in chronological order, beginning from Vinay and Darbelnet, then to Jakobson's concept of equivalence in difference, Nida and Taber's formal equivalence and dynamic equivalence, Catford's linguistic-based approach to translation, House's theory which favours semantic and pragmatic equivalence, and Baker's detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. One of the most astounding advocates of equivalence is Nida who states... which...
4 Pages(1000 words)Essay

The Concept of Culture in the Translation Studies

...being a subdivision of any of them. Similarly, it can and should utilise relevant concepts and methods developed from the study of language… without automatically becoming a branch of linguistics” (Snell- Hornby 1998: 2-3). As many scholars were slowly shifting towards the cultural turn in translation studies, Susan Bassnett and Andre Lefevere led the fray by articulating this position, particularly when they published their series of translation books back in the 1990s. In a way, they redefined the role of culture in the translation process. They argued that such redefinition “Could offer a way of understanding how complex manipulative textual...
14 Pages(3500 words)Coursework

Translation review 5

...Back Translating Some Collective Nouns From English into Arabic Introduction This article deals with the issue of backtranslating some collective nouns from English into Arabic. Back TranslationTranslation tasks come under the field of comparative linguistics. It involves the semantics of both source and target languages in particular. Back translating is done when a translated text in one target language is retranslated back into the source language i.e. the translation is used for the reverse translation rather than the original source text. It is often done when the original source text is no longer available but also...
4 Pages(1000 words)Essay


...To begin with, perhaps we can talk about any concerns we may have about the candi s. Premièrement, peut-être il faut parler de certaines préoccupations que nous pouvons avoir à regard de nos candidats. I have some examples - Jai quelques exemples I have some small concerns about Patrick- J’ai quelques préoccupations à regard de Patrick. I think that the younger participants may not be able to relate to him very well. Je pense que les candidats plus jeunes peuvent être incapables d’établir une bonne connexion avec lui. We don’t know for sure if his English level is good enough. - Nous ne savons pas avec certitude si son niveau danglais est assez bon pour notre programme. His English appears to be the weakest in the group. - Ses... begin with,...
1 Pages(250 words)Essay

Translation theories

...what is tolerated or the rules in any society, and what is not or idiosyncrasies. Consequently, norms guarantee the adherence to social order and since translation involves two or more norm-systems, translators must understand them whether as preliminary or operational norm-systems. According to Pardo (2013, p. 14), norms in translation offer crucial descriptive data through Toury’s concept initial norms, preliminary norms, and operational norms. Initial norms offers information on the adequacy and acceptability of the target culture, preliminary norms are used in defining translation policy, while operational norms such as matricial and textual...
9 Pages(2250 words)Essay

Translation technologies

...Translation Technologies Translation Technologies Translation Managers A translation manager is a storage or database for sentences,clauses and paragraphs that have already been translated. It is used to assist people make translations of various parts of sentences, paragraphs, and even headings. This translation memory is a form of software or program designed to assist in the translation of words but does not concentrate on individual word translations (Daelemans & Hoste, 2009). These translation memories work on the basis of analyzing the submitted words and comparing...
6 Pages(1500 words)Book Report/Review

Popular translation

...Making Hydrogen Fuel-cell Cars Reality Making Hydrogen Fuel-cell Cars Reality Chemical engineering is one of the branches of engineering that deals with the physical and life sciences. Moreover, it also includes economics and mathematics in its field that transforms energy, chemicals and various materials to finished products. In this area, there are many challenges that engineers face when carrying out their activities. Therefore, one of the most critical problems is to make hydrogen fuel-cell cars a reality. According to most engineers, it could even take decades for engineers to realize the production of hydrogen cheaply and in large quantity (National Research Council 2003). Similarly, implementing the use of hydrogen fuel... Hydrogen...
1 Pages(250 words)Coursework
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.

Let us find you another Essay on topic Lefeveres Concept of Translation for FREE!

Contact Us