Along with the above-mentioned styles, Javanese also include "meta-style" vocabulary - the humidifies and honorifics. (Hill, 2000) If a person speaks about themselves, they have to be polite. In instances where someone talks about some other person with a superior status or to the person who wants to be deferential, honorific vocabulary is used. Status is usually determined according to an individual’s age, the caliber in the community, and various other aspects. Honorific terms are also known as krama inggil terms. Such as youngsters frequently make use of the ngoko style, however, if they communicate with their parents they are encouraged to use krama andhap and krama inggil both whereas the humilific terms are known as krama andhap terms. (Berman, 1998)
If you want to destroy a people's self-esteem, all you need to do is to devastate their language; make it unattainable for them to talk amongst themselves in a language impenetrable to their new captors their masters. The Japanese understood the importance of language as a cultural identity when they took over parts of China and Korea. In these areas, they forbade the use of the local languages and all education took place in Japanese. Language education will always be a political issue because it is an important personal and communicative issue. Governments have difficulty ruling over people that they cannot communicate with, so they often try to select and enforce the use of one or several national languages.
Canada exercises bilingualism, where its official languages are English and French. Look at the USA where its official language is English; although there have been pushes towards bilingualism, it has not been successful. Another example of a country that only has an official language in China. China’s economy has grown tremendously and China has become one of the superpowers of the world. This is probably is due to the allocation of resources in support of its growth. With just one official language in China, China can allocate necessary resources to other purposes, such as the military and battling poverty. This is another example, why bilingualism or multilingualism should be discouraged to avoid wasting resources in interpreting essential documents into other languages. And, research in the USA was done which states that students learn a second language best when they can build academically upon their first language.
While to date no language has been shown to entirely fall short of forms for social indexing, nor to lack contexts where social marking is mandatory, the extent to which social indexing is obligatory varies greatly across languages: in Japanese, as Matsumoto (2001) demonstrates, there is no such thing as socially unmarked sentences, whereas, in all Indo European languages, there evidently is. As the choice of linguistic forms in Japanese carries social information, Matsumoto further argues that unexpected social markings give rise to 'interactional implicatures', much in the same way that violations of the Gricean maxims instantiate conversational implicature. This line of reasoning can be extended to social indexing in general: whenever social indices are used, they have to conform to socio-culturally prescribed or permitted choices; nonconformity occasions addressee or audience to implicate covered information (about the speaker and the attitudes s/he allegedly endorses).
Descriptive accounts of politeness strategies available for the performance of a given type of linguistic action are a prerequisite for cross-linguistic comparison (e.g. Fraser and Nolen (2006), Hill et al. (2005), Ide (2001), Blum- Kulka et al. (2001a,b) for a literature review) examining what is (pragmalinguistically) possible, what is actually done by 'politic' speakers (i.e. by speakers observing socio-culturally determined conventions of linguistic action, Watts (2001), and what the sociopragmatic significance is of any chosen politeness strategy.
Read More