Download file to see previous pages...
Je suis sûr quelle peut se rapporter à tous les âges très facilement.
He has experience with young people and adults so I imagine he can relate easily to everyone. Il a expérience de travail avec des jeunes et des adultes, donc je suppose quil peut se rapporter facilement à tout le
...Download file to see next pagesRead More
This essay describes the translation, that is a crucial activity within the realm of human communication because it allows people with different languages to understand each other. That translation is important in a globalising world is noticeable by the growing presence of local products in foreign shops and foreign products in local shops.
These and other issues related are described in context with the role of a translator.
In different parts of the world, we find people speaking at least one kind of language. Most people take an initiative and try to learn languages that do not belong to their own origin and go ahead with using them in their professional and everyday lives.
This business was marked by the promotion of a global Western culture through the translation and dubbing of English versions of movies and cartoons into the native language of the area in which they were traded.
Dubbing the practice of replacing the original or voice by another is a practice as old as the 20th century it was developed as way for exporting American cinema to the Non-English speaking audiences initially.
4-5; Katan, 1999, pp. 69, 215-220; Faiq, 2004, pp. 14-16). Indeed, as these scholars have noted, because language and words derive their meaning from culture, culture often stands as an obstacle to translation. This is especially true in relation to cultures which are generally regarded as opposites, such as East and West.
The conceit of Group is a two-face one, as its existence depends on two different kinds of relationships: the first one is based on identity, as a group is made up of 'similar' people sharing the same believes and having, between certain limits, the same features; the second kind of relationship is diametrically opposite to the first one and consists in the conceit of diversity.
One of the most astounding advocates of equivalence is Nida who states, "as linguists and anthropologists have discovered, that which unites mankind is much greater than that which divides, and hence there is, even in cases of very disparate languages and cultures, a basis for communication" (Nida, 1964:4).
If a language serves the purpose of a medium of communication between people of a community, translation is the medium of communication between the peoples of the communities and societies of the world. Simply the task of translation is to be considered as a
It is often done when the original source text is no longer available but also as a useful quality assessment technique to check the quality of the first translation, and to detect bias in cross-cultural
In order for the students to master the techniques employed in these advanced classes, we were required to take a culture class. Most of the content that was to be translated originated from British and American history, and as such we had to study
ion is associated with major issues of ‘decoding’ and ‘recoding’ tools, ‘untranslatability’ between the target and source languages, and, the problem of ‘loss’, ‘equivalence’, and ‘gain’. In relation to these issues, translation theory determines,
9 Pages(2250 words)Essay
GOT A TRICKY QUESTION? RECEIVE AN ANSWER FROM STUDENTS LIKE YOU!
Let us find you another Essay on topic Translation for FREE!