StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...

Does the theories of ecquivalence play a useful role in professional translation - Essay Example

Cite this document
Summary
This paper is about equivalence and the theories regarding its use in professional translation. The theories are discussed, analysed and applied on professional translation; after that critical views are given to be able to reach to a conclusion and recommendation…
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER97.9% of users find it useful
Does the theories of ecquivalence play a useful role in professional translation
Read Text Preview

Extract of sample "Does the theories of ecquivalence play a useful role in professional translation"

Download file to see previous pages

These theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using different approaches, and have provided fruitful ideas for further study regarding this topic. Our first study is on the theory introduced and expounded by Nida and Taber about formal correspondence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention on the message itself, in both form and content, unlike dynamic equivalence which is based upon "the principle of equivalent effect" (1964:159).

A more detailed explanation of each type of equivalence is provided in the second edition (1982) of their work, but a brief analysis will be discussed in this paper. Nida, in consultation with other pioneers in the field, developed the theory of "dynamic equivalence" or "functional equivalence," which stressed the importance of transferring meaning, not grammatical form (Poythress, 2004). Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase.

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TL audience as the original wording did upon the ST audience. (Nida and Taber, 1982: 200) In dynamic equivalence, translation is done by the translator's use of his/her own words and expressing it in the TL, the impact should be the same as it was in the ST. The sentences are not the literal interpretation, but rather a different wording seeking to arrive at the same impact as in the original text.

Nida was also concerned of delivering the "fullest meaning" instead of a bare minimum (Nida, 1947, cited in Poythress, 2004).The distinction between the two - formal correspondence and dynamic equivalence - is that in the former a word can have an equivalent to an SL word or phrase, whilst in the latter, equivalence is achieved by giving the meaning of the words or phrases from the original. Both can achieve equivalent effect. In formal equivalence, the problem lies in not getting an equivalent word in the two languages.

Fawcett (1997) criticizes this theory because he argued that the use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation might not be easily understood by the target audience. Formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand the message (Fawcett, 1007: 201).Nevertheless, Nida and Taber argue that "the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful" (p. 200).Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure, considering that he has been into Bible translation.

Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality. He strives to make sure that this message remains clear in the target text (hence, dynamic equivalence).But herein lies the contradiction as far as Bible translation is concerned.

...Download file to see next pages Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(“Does the theories of ecquivalence play a useful role in professional Essay”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.org/miscellaneous/1524815-does-the-theories-of-ecquivalence-play-a-useful-role-in-professional-translation
(Does the Theories of Ecquivalence Play a Useful Role in Professional Essay)
https://studentshare.org/miscellaneous/1524815-does-the-theories-of-ecquivalence-play-a-useful-role-in-professional-translation.
“Does the Theories of Ecquivalence Play a Useful Role in Professional Essay”, n.d. https://studentshare.org/miscellaneous/1524815-does-the-theories-of-ecquivalence-play-a-useful-role-in-professional-translation.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF Does the theories of ecquivalence play a useful role in professional translation

The Role of Technology in Translation and Its Effect on the Translation Process

hellip; Hutchins and Somers (1992) and Arnold, Balkan, Humphreys, and Meijer (1994) provide a useful introduction and historical perspective on MT.... The field of translation studies has seen tremendous changes in recent decades due in large part to the computer revolution.... Machine translation (MT), for instance, received a lot of attention in the early days of computers when it was believed that machines would one day replace human translators....
8 Pages (2000 words) Essay

Sociological Theories of Disability and Chronic Illness

Yet simultaneously, these individuals get hold of particular responsibilities, indicating that the individual who takes in the ‘sick role' has to address four traditional expectations and responsibilities: the sick individual is excused from normal social role obligations; the sick individual is not held accountable for the disability or illness and cannot become healthy merely by an act of determination; the...
11 Pages (2750 words) Essay

The Notion of Culture in Translation Studies

It is proved that culture has a primary role in the development of language patterns and forms in modern society.... t is widely accepted that culture has a significant role in the development of language.... In the paper “The Notion of Culture in translation Studies” the author analyses the relationship between language and culture.... It has been proved that culture can directly affect the various forms of language including translation....
9 Pages (2250 words) Assignment

How Does Language Variation Affect The Role of The Translator

Language translation can be defined as a procedure in which two kinds of languages are involved.... he translation process is carried out by a professional translator.... nbsp; Most people take an initiative and try to learn languages that do not belong to their own origin and go ahead with using them in their professional and everyday lives.... This assignment describes how does language variation affect the role of the translator....
9 Pages (2250 words) Assignment

Translation as a Social Activity

This is the cognitive-perspective that makes people examine think-aloud techniques where we can record the verbalization of a translator as he does the translation.... The paper "translation as a Social Activity" translation in the Luhmann social system theory makes the societal system evolve with sensitivity to the environment in the renegotiation of the society's system of internal communication.... Therefore, translation is important in social, factual and temporal dimensions....
8 Pages (2000 words) Literature review

Translation Brief

According to the research findings of the paper “translation Brief”, it is indeed significant and impacts on decisions made during translating.... For many centuries prior to the 1940s, translation theory was simply concerned with exceptional artwork.... That is the period when the science of translation made the initial move towards establishing itself as a unique discipline that involved radical shifts in classification and approach....
12 Pages (3000 words) Essay

Jakobsons Translation Theory and Subtitling

This essay “Jakobson's translation Theory and Subtitling” described and evaluated Roman Jakobson's three classifications of translation.... hellip; This essay analyzed and compared the translation types in order to address three critical issues: accuracy of translation in subtitling; the efficacy by which the translation is conveyed; and, the satisfaction of the audience's perception being translated....
11 Pages (2750 words) Essay

The Skopos Theory

The translator must make a decision on the translation strategies depending on the intended role of the target language text (TLT) rather than on the role of the source language text (SLT) since the SLT plays a key role in offering information.... Its fundamental concept is that translation tends to be a purposeful communicative action thereby giving the Skopos the opportunity to determine the translation The Skopos TheoryThe mastermind behind the Skopos Theory happens to be Hans Vermeer....
9 Pages (2250 words) Essay
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us