StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...
Free

Word Order between English and Chinese - Assignment Example

Cite this document
Summary
The paper "Word Order between English and Chinese" states that it cannot be necessary that cats rule the world and even the subject asked how long it would take the process to be complete. Actually, it is supposed to be a unified issue where answers are effectively given…
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER95.2% of users find it useful
Word Order between English and Chinese
Read Text Preview

Extract of sample "Word Order between English and Chinese"

The humor comes from the idea of the biscuits being in the wrong place without explanation.

The second issue is equally far from the expected. By co-operative principle, this answer was not informative and was clearly out of sorts with the person who had asked it. Word order in linguistics is used to refer to studying the syntactic constituents that make up a language. Under many circumstances, correlations between different words do occur. Basic orders of words can be defined by the use of the finite verb (V), object, and subject (SVO). The normal transitive sentence has six possible theoretical word orders. SVO is however basic to all languages of the world which is a basic issue of concern in this discussion. There is however preference for the Chinese and English languages. This section aims to make a comparative and contrasting view of the word order.

Word order in the Chinese language is as important as it is in the English language. From the comparative basis, there is a sentence constituent that follows the SVO order. This however does not bring the implication that the English and Chinese word order is all the same. To start with, in a statement, the structures of these sentences are the same. The subject precedes the verb and the object comes later. This can be referred to as the SVO order. This is just the normal word order in the systems of languages. Take for example the sentence “I learn Mandarin”. In Chinese, it takes the same order of arrangement 我学中文, where我=I, 学=learn, 中文=Mandarin. This is the same order of arrangement of words. The arrangement above simply indicates that there is no problem interpreting the language as far as the order is concerned. There is however a slight difference between verb inflection between English and Chinese. In Chinese, verbs are not inflected. The Chinese language has no past tense, future tense, plural as well or singular form. Consider this example in sentence form:

He goes to the park= tā qù gongyuán
Chinese instead has what can be referred to as the measure words which take the place of some words to depict the actual tense of the sentences being spoken. The Chinese have more use of measure words than English. These are used whenever the noun is used in the numerical order or after the use of determiners ‘this’ or ‘that’. This can be illustrated by the use of this sentence:
‘Two pieces of cake’= liǎng kuài gāo
Generally speaking, therefore, basic structures between the two languages are the same although some components differ depending on the level of complexity that can be used to differentiate the two languages.

Another observation in the language order is that the word order in negative statements is actually in contrast to the statements:
They are not teachers= tāmen (they) + bù (not) + shì (are) + laoshi (teachers).
It can be noted that in English, there is a direct correlation between the negative component and the verb. At all times, ‘Not’ is always put after the linking verbs. This is a correlation that does not exist in Chinese because the negative components have to be put mostly after the subjects and not the verb. In this case, a literal translation would not give the correct meaning of a sentence. Another complication is that in English, there is the use of tenses that are not in Chinese. Auxiliary verbs must therefore be put after the subject before “not” is added. This brings about an order that is different when it comes to negative sentences;

I don’t like exams= wǒ (I) + bù (not) + Xinhua (like) + kǎoshì (exams)
This brings the translation as ‘I do not like exams’ which is not the order in which the English translation brings up. The auxiliary verb ‘do’, ‘does’, or did have no place in the Chinese arrangement.
In the form of an interrogation, the Chinese word order is different from the English aspect. This is related to the rules related to the placement of question words. In Chinese, the question words are usually put at the end of the sentences. Such words as what, who, where, and when are put at the end of a sentence as opposed to the beginning in English. Consider the case below:

What do you say? = 你说什么?
This is a sentence that translates to ‘You say what?’ in Chinese. Therefore there are several variations in the way the word order comes out in any of the two languages.
There are several other differences between the word order in Chinese and English as well as other similarities but it is worth knowing that the SVO is the most important word order aspect that differentiates different languages. Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(“Problem set Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words”, n.d.)
Problem set Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words. Retrieved from https://studentshare.org/humanitarian/1646411-problem-set
(Problem Set Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 1250 Words)
Problem Set Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 1250 Words. https://studentshare.org/humanitarian/1646411-problem-set.
“Problem Set Assignment Example | Topics and Well Written Essays - 1250 Words”, n.d. https://studentshare.org/humanitarian/1646411-problem-set.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF Word Order between English and Chinese

Chinese-English code-switching in Fashion Magazines

Non-Native english and Sub-Cultural Identities in Media Discourse.... The essay analyzes the chinese-English Code-Switching in Fashion Magazines.... The utilization of code-switching in chinese Fashion magazines acts as a motivator to fulfill a variety of communicative purposes that are improved by incorporating English as the primary linguistic resource.... This essay discovers the Fashion Magazines' chinese-English Code-Switching....
10 Pages (2500 words) Essay

English or Singlish

Such salutation is common for chinese.... Singlish does a language comprise words originating from English, Mandarin, Malay and Hokkien (a chinese dialect).... chinese language users would duplicate the word in order to emphasize its meaning.... Besides these particles, it is observed that the article "the", "a" and "an" are usually omitted in some sentences such as "result send to home address one" where "The" in front of "result" was not there as chinese Language user do not use articles in their language (Tan 158)....
3 Pages (750 words) Assignment

Differences between English and Chinese with Reference to Translation

The paper 'Differences between english and chinese with Reference to Translation' presents translation which has a number of meanings based on its contextual use.... Similarities and Differences between english and chinese with Reference to Translation Similarities and Differences between english and chinese with Reference to Translation ... This paper will discuss the similarities and differences between english and chinese with reference to translation....
8 Pages (2000 words) Case Study

Teaching Chinese College English Reading with Task-based Approach

The case study "Teaching chinese College English Reading with Task-based Approach" states that Different task-based approaches have been appointed by different colleges for the purpose of teaching English in China.... The traditional approach for teaching English in chinese colleges has been better for the understanding of grammatical rules of English.... The traditional approach had not proved to be effective in terms of reading, writing and speaking in chinese colleges....
11 Pages (2750 words) Case Study

Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between English and Chinese

This paper ''Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between english and chinese'' tells that language is a very important element of communication.... Linguistic and Cultural Issues in Translation: Differences between english and chinese s Introduction ... Today, english and chinese are the two languages spoken by the largest number of people worldwide.... oday, english and chinese are the two languages spoken by the largest number of people in across the world....
5 Pages (1250 words) Essay

The Impact of English on Chinese

Several external factors in the intercourse between english and chinese are essential impetus in language borrowing.... The effect of the interaction between english and chinese has evidently impacted Chinese language.... One of the basic ways is the use of a mixture of english and chinese, where English words are incorporated within a text of Chinese characters (Bauer & Benedict, 1997).... The writer of the paper 'The Impact of English on Chinese' states that with the increased interaction of English speakers and chinese speakers over time, the syntax of Mandarin has slowly been eroded from its traditional form and adopted a number of aspects from the English syntax....
19 Pages (4750 words) Report

English Language and Chinese Interaction

It is concluded that english and chinese people have to go hand in hands together at least in the near future.... This assignment "English Language and chinese Interaction" investigates the trends popularizations of English language in China.... Policy recommendations are given in order to practically suggest how to maximize the mutual benefits for the English language and chinese people without distortions for the Chinese culture and English language....
11 Pages (2750 words) Assignment

Exploring China and East Asia

This study seeks to explore a general theoretical issue: how does the relationship existing between Australian english and chinese compare or contrast to the expression of aspects such as requests, patterns and invitations?... There are striking similarities between the word order of Australian english and chinese.... From these sentence pairs, it is clear that both Australian english and chinese employ the SVO structure.... While both Australian english and chinese have suffixes that denote various aspects of language, inflection only exists in Australian English but not in Chinese....
11 Pages (2750 words) Research Paper
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us