There are striking similarities between the word order of Australian English and Chinese. For instance, the word order arrangement, subject-verb-object (SVO), is common to both languages. The following sentences exemplify this similarity: ‘I have a computer’ in Australian English is ‘Wo you yigejisuanji’ in Chinese. ‘They are not engineers’ in Australian English translates to ‘Tamenbushigongchengshi’ in Chinese. ‘She has seen that film’ corresponds to ‘Ta kan le nagedian ying’ (Li, 1998).
From these sentence pairs, it is clear that both Australian English and Chinese employ the SVO structure. While both Australian English and Chinese have suffixes that denote various aspects of language, inflection only exists in Australian English but not in Chinese. However, if there are any inflections, they are simple and straightforward. For instance, to express the idea of something that takes place in the past, a suffix is added to the end of the word. In Chinese, a suffix such as ‘了’ is added at the end of a verb to change its tense.
Similarly, in Australian English ‘ed’ is added to the end of a verb to show past tense (Haugh&Hinze, 2003). There are also striking similarities in the semantic extension of color terms. Xing (2009) states that ‘white’ in Australian English—‘bai’ in Chinese—is used in both countries to imply cleanliness or purity. It also stands for cowardice in Australian English, but this implication is not commonly used. Chinese also uses white to symbolize funerals or ‘bad luck’.
Nevertheless, the use of this approach for understanding similarities in semantics is limited. For instance, some lexicons in these two main language groups have extended abstract meanings that are completely different from the other language. Xing also states that a semantic function developed first has the ability to influence semantic functions developed subsequently (Xing, 2009). This is easily seen in the previous example; Chinese speakers do not derive the same Metaphorical or pragmatic from ‘bai’ as Australian English does from ‘white’.
This is simply because the color has already developed its meaning in each language, and the acquisition of additional meanings for a word can be difficult. Moreover, it is very difficult to change the connotation of a word once a person has associated a strong meaning with it (Xing, 2009). Hypothetically, Chinese nouns can be classified, as is done in English. Proper and common nouns may be divided into individual nouns, material nouns, collective nouns and abstract nouns. Similar to Australian English, in Chinese it is possible to divide nouns into those that are countable and those that are uncountable.
However, it would be pointless to classify nouns using this formula because Chinese does not use inflections in its plural forms (Shaoxian, 2013). Politeness is practiced worldwide, and it mirrors particular cultural values. Conversely, the term ‘politeness’ has diverse connotations in different language groups. In Chinese and Australian English, there are many ways to express apologies. For instance, Yin (2009 writes that Chinese uses phrases such as ‘baoqian’ and ‘dui bu qi’ to apologise for any mistakes that are made (p.155). Similarly, Australian English has words and phrases that communicate apologies for mistakes and such words have been expressed in a number of instances.
Generally, Australian English speakers apologise more often than speakers of most other languages, including Chinese (Chang, 2008). 3.0. Discussion The first discussion that can be made is that there is one distinct relationship between the two languages. That is, as a language, Chinese tends to be more dynamic in its approach and in so doing and verbs are often used. On the other hand, English speakers in Australia tend to be static therefore its users in Australia will always use fewer verbs.
Contrariwise, Suszczynska (1999) realizes that there is frequency in the way the speakers use prepositions and nouns especially when expressing abstract concepts.
Read More