In the research paper “A Contrastive Study between English and Arabic Prepositional Phrases” the author discusses a number of communication problems in all four languages skills for Arabic speaking learners of the English language…
Download file to see previous pages...
This problem also has pedagogical implications, as a better understanding of the problems faced by students during translation can enable teachers to better address the problem. This study could therefore prove useful in the field of language education, particularly for teaching EFL to Arab students.Ho-Abdullah & Hasan’s (2009) study also examined issues concerning English prepositions when translated into Arabic and vice versa. However, it was concerned solely with the preposition <in> explaining how its translation reflects the use of different conceptual mapping domains. Moreover, this study only involved 75 Iraqi secondary school students, so it was focused on the translation difficulties faced by Arabic speaking students when translating from English into Arabic. In Habash’s (1982) earlier study on the use of English prepositions by Arab students, the errors made in using prepositions were categorised according to their number of occurrences. While this is useful, again the focus was on teaching English to Arabic students in order to improve their English. Moreover, the analysis of translations was based on existing and formal written work rather than under experimental conditions.This study attempts to compare and analyze English and Arabic prepositional phrases in terms of their functions, uses, order and meanings. It also attempts to illustrate similarities and differences between English and Arabic prepositional phrases as not every prepositional phrase....
This includes difficulties related to pronunciation (Al-Saidat, 2010), various reading difficulties (Patil, N.d.), and so on. This study will be concerned with difficulties encountered in translating prepositional phrases. The preposition is a key component of the prepositional phrase so the difficulty in translating the latter is often due to difficulty with the preposition itself. The difficulty of translating prepositions from English into Arabic can be illustrated by the contrast between and . Whereas suggests a position, suggests a movement, but in Arabic, would be used in both cases, so Arabs may find it difficult to differentiate between them. The Arabic thus has a much wider domain for its usage, and it can also be used for expressing , , , etc. On the other hand, Arabic prepositions are purely spatiotemporal prepositions whereas English prepositions actually function as either proper prepositions, substantive-derived locative (directional) adverbs, or as particles (Lindstromberg, 2010, p. 23). Hence, the English concept of a preposition is wider in scope than in Arabic. The nature of the errors tends to be errors of omission, substitution, or redundant usage. Prepositions also pose a problem for machine translations in translating English noun phrase into Arabic (Shaalan et al., 2004) so the problem is not unique to human translation. Also, the problem is by no means peculiar to Arab students. English prepositions are notorious for being problematic for many EFL students. As Pittman (1966 in Mickiewicza, 1993, p. 181) remarked, “Among those who teach or learn the English language, prepositions have earned a reputation for difficulty if not downright unpredictability”. The main
...Download file to see next pagesRead More
Cite this document
(“A Contrastive Study between English and Arabic Prepositional Phrases Essay”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.org/education/1407103-a-contrastive-study-between-english-and-arabic-prepositional-phrases
(A Contrastive Study Between English and Arabic Prepositional Phrases Essay)
“A Contrastive Study Between English and Arabic Prepositional Phrases Essay”, n.d. https://studentshare.org/education/1407103-a-contrastive-study-between-english-and-arabic-prepositional-phrases.
These are categorized into two classes according to the point of articulation and the manner of articulation. For example, the category of point of articulation there is bilabial, dental, alveolar, labiodental, vela, palatal and so on while the category of manner of articulation includes stop, affricate, fricative, lateral, nasal and glides (Kopczynksi, 1993).
Some examples of syntactical features that are commonly used are anaphoric, cataphoric and deictic elements. It can also be achieved through logical tense structures, presuppositions and implications connected to general world knowledge.
The use of anaphora may vary according to the familiarity of the speakers to the subject and too each other.
Like the word 'for' in this sentence 'Could you buy a big present for me' Prepositional relationships of possession or relational prepositions sometimes have to do with instrument, for example, the word 'with' in the sentence 'Tim opened the door with his key'.
It is often done when the original source text is no longer available but also as a useful quality assessment technique to check the quality of the first translation, and to detect bias in cross-cultural
The term argumentation refers to the text under which newspaper editorials are classified. For the purpose of this study, argumentation is defined as a discourse that attempts to persuade and influence readers using connected series of conceptual relations, value, and significance with an objective of determining opposition or a claim.
?? Tonja Herrmann examined the dialects of six distinct regions of the British Isles, and applied long-standing hierarchical theory to these regional dialects. This paper will attempt to compare and contrast the two theories, along with synthesizing them. In part one, the
In the current study, participants were asked to read sentences containing modifier–goal ambiguities. Half of the target sentences were preceded by sentences with the same structure, and half were preceded by sentences with a different structure. In
The Arabic language has overtime become a popular language in recent times. Arabic language courses centre on all four skills, namely: listening comprehension, speaking, writing, and reading, accompanied by
At some point, we were tasked with an individual correction assignment. Therefore, I set up a list that I need learning it by myself. It is a brand new experience for me to start another semester (Ferris
As the report stresses English has significantly more vowels and diphthongs (22 vowel sounds to 24 consonants) when compared to Arabic, in which there are only eight vowels and diphthongs to 32 consonants. However, the interviewee did not have much trouble with the varying vowel sounds of the passage she read.
5 Pages(1250 words)Essay
GOT A TRICKY QUESTION? RECEIVE AN ANSWER FROM STUDENTS LIKE YOU!
Let us find you another Essay on topic A Contrastive Study between English and Arabic Prepositional Phrases for FREE!