StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...
Free

Arabic Version of The Da Vinci Code - Literature review Example

Cite this document
Summary
The review "Arabic Version of The Da Vinci Code" analyses the translation as the the basis for the development of many cultures and lead people to better understanding, the translator should not be a merely bilingual speaker…
Download free paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER96.3% of users find it useful
Arabic Version of The Da Vinci Code
Read Text Preview

Extract of sample "Arabic Version of The Da Vinci Code"

How should a translator deal with culture-specific terms (Cultural and Religious Words) With A Commentary of the Arabic Version of The Da Vinci Table of Contents: Introduction The importance of translation.. The roll of translators across history The strong relation between language-culture-translation Literature Review Definition of translation The limitation in previous definitions Faithfulness in translation Commentary on The Da Vinci Code, Arabic translation Conclusion Reference INTRODUCTION Translation has been the basis for the development of many nations, both in the classical era and in more recent times. Translators are thus the means through which knowledge can be transmitted. In the past, Arabs translated scientific and philosophical works from the Greeks. European subsequently translated those same works among others from the Arabic language. It has also been commonly argued that European Enlightenment and subsequent industrialization were brought forward significantly due to those translated works. Since translation can lessen the gap between cultures and lead people to better understanding, the translator should not be a merely bilingual speaker but must also have a bicultural vision. Culture plays a key role in good translation. Likewise, a good translation transmits language with simple terms and phrases that can be understood by simple folk in a way that the meaning is not lost or is almost similar with that of the source text. How do you say "the mother of God" if that is not clearly understood in the target language, like in the Muslim or Arab world Muslims understand Mary as the mother of the "prophet" Jesus but not as the mother of God. Culture specific terms have to be dealt with clearly, i.e. the actual message being conveyed by the source language must be the message and meaning that should be understood by the target language. Two cultures are involved in the process. Translation is still highly valued and is required for science, politics, diplomacy, education, literature and many other uses. Although translating for all the variety of purposes is subject to many rules with many books and theories written on methods, translating works of literature alone stands out as most problematic. As Hatim and Mason (1990, p.188) argue, the more culture bound a text is, the more scope there may be for modification. "Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language" (Newmark, 1981, cited in Hariyanto, S.) Translating a sentence of the Da Vinci Code from English to Arabic requires a lot of skill and knowledge to be able to convey the real intention and meaning from the source text to target language. There are many considerations in this translation. Two cultures have to be properly understood in going into the meaning and message of the whole literature or book. Words are not translated literally but should be translated in such a way that they can be read between the lines, the way it should be understood by the Arab audience. Cultural elements within translation have been researched; authors such as Dickens, Harvey and Baker have discussed the techniques used in order to circumvent problems. They suggest four degrees of cultural transposition, from the extreme exoticism to the other extreme, cultural transplantation, with two intermediate degrees, cultural borrowing and communicative translation. Cultural transposition by Dickins et al. will, therefore, be the focus of this research. Research Questions: 1. What is translation 2. What is the relation between language and culture - translation and culture 3. What is faithfulness in translation And should the translator be faithful to the source text or target text 4. How should the translator deal with culture-specific terms in a text 5. Do the books I am going to examine meet the needs and expectations of their readers Literature Review Translation involves language, and language involves culture. Bell defines translation as "the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. (Homeidi, 1987) In an article by Hariyanto, S. entitled "The Implication of Culture on Translation Theory and Practice," eight definitions were provided of translation, expounding that of Nida and Taber (1969) which says that "Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." In this definition Nida and Taber interpret the phrase "closest natural equivalent". They take into consideration the culture and that the "equivalent sought after in every effort of translating is the one that is so close that the meaning/message can be transferred well." Following this concept is Nida's explanation of the "Lamb of God", a doctrine so popular and sacred in the Christian tradition. How do you translate "Lamb of God" to the Eskimo language In the Bible the lamb is depicted as symbol of innocence, and Jesus is a "sacrificial lamb" offered to God through his sacrifice and death in the cross. But the Eskimo culture does not know the lamb, and the "sacrificial lamb". Nida successfully translates the lamb as the "Seal of God", which is so appropriate. At least, it is the nearest because we can not use Jesus as the "seal of God," for he is the "Son of God" as what Christians believe. Homeidi (1987) also gives the distinction of translation and language. The nature of language explains in large part why translating is possible. The fact that all languages exhibit so many structural similarities guarantees the potential for effective interlingual communication Although to a considerable extent languages can be regarded as "rule governed", they are also "rule defying", or perhaps more accurately stated, they are "rule stretching" in that analogies within languages can always be pushed into unused, nearby areas. (Nida, 1994 as cited in Homeidi, 1987) Newmark maintains that translation problems caused by culture-specific words arise due to the fact that they are intrinsically and uniquely found to the culture concerned and, therefore, are related to the 'context of a cultural tradition' (Newmark, 1988, cited by Kaldait, V. & Asijaviit, V. (2005). Finally, Catford (1965, p.20) defines translation as "the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language". The emphasis is therefore equivalence. Research Methods: After discussing the theoretical matters in detail, I shall, then, apply them by analyzing the Arabic version of the book The Da Vinci Code. Dan Brown is a gifted writer, although there has to be a critical analysis of his work in the context of religion and the facts that were used as the basis for his fictional novel. Of course, when we say novel, it has to be fiction. The book has become a controversy among Christians, and the translation to another language should be done in such a way that the reader of the target language must have a thorough understanding of the facts, before reading the fiction. For the Arabic part, the researcher will examine the culture-specific terms in (the Da Vinci Code) with the aim of determining how well translated they are. In the Arabic translation of the Da Vinci Code, culture specific terms are common, and, sensitive, to say the least. Sensitive in the sense that these words and phrases need a lot of study - culture related definitions - to be able to give a right translation that is loyal to the original text. Furthermore, they are religious inferences with a lot of meaning and connotations. The Da Vinci Code is full of culture-related texts, phrases, situations and inferences, that it is not enough to translate a word or a phrase as it is. To do so is to damage the real meaning and intention of the author of the source text. The translator then can be accused of distorting the original message or making another story out of it. This is what is happening in the Arabic translation of The Da Vinci Code. One particular situation is about the Holy Grail. In the Christian tradition, the Holy Grail refers to the Cup by which Jesus raised in the Last Supper as that which contained his blood - "a blood of a new and everlasting covenant". This is very doctrinal, and to translate this into Arabic requires someone with a great knowledge of the Christian Bible and teachings. Culture here plays a great role. The two cultures should be in the mind of the translator, because we are dealing with Christian and Muslim audiences. Dan Brown in the Da Vinci Code made it appear that Mary Magdalene is the Holy Grail. This is a legendary 'fact' and has been contained in myths and stories of King Arthur finding the Holy Grail. The secret of the code - according to the book - was that Mary Magdalene married Jesus, and she carried in her the descendant of Jesus, who is God, that's why the Holy Grail. In the Arabic translation, this can not be easily understood. It has to be explained clearly, the words should have been translated to mean that Jesus, as God planted his 'seed' on Mary Magdalene (and that is fiction, according to Christian teachings). That was supposed to be the intention of Dan Brown, the author of the book, who has mixed fact and fiction to produce and astounding bestseller. It had to be stressed in the translation that Dan Brown's book is a work of fiction mixed with some facts to make it appear a "true lie." Distorted fact becomes a lie. In the book, there are less facts and a lot of fiction to make it a good read, while one is relaxing or finding some time to sleep and be amused. Brown also makes reference in the book about "sacred feminine," i.e. that the Catholic Church (or persons representing the church) denigrates women treating them as accomplices of Satan. But where Christianity has been introduced, the status of women has been lifted. This is not the case of Arab women whose religion is majority Islam. Islam is still a man's religion. In this particular context, two cultures are again the topic or a controversial fact in the process of translation. The translation then does not meet the criteria for absolute or good translation. This book is full of religious terms and concepts which the translator did not exert any effort to clarify them for Arabic readers. It is also full of Egyptian terms, which even the Arabic reader sometimes can not understand unless aided by a native Egyptian. Furthermore, words - like eljoza, fetewa, meaallem - were not accurately translated to the English reader who has almost no knowledge about these social concepts. Words in the translation are not properly researched and do not give justice to the original message of the book. The language can not be said as correct and proper in a way that it can be easily understood by the target audience. Culture-specific terms and phrases that are sensitive because they connote religious meanings are not given equal representations to the target language, so that they give confusing vocabulary, hence different meaning. This Arabic version does not give justice to the source text and may create further controversy from the original controversies and problems arisen from the publication of the book. This leads us back to our Research Question: Should the translator be faithful to the source text or target text The answer is Yes to the source and target texts. A translator can never have a meaningful translation if he/she disregards the intention and message of the original text. The message of Dan Brown in his book The Da Vinci Code should be relayed faithfully, but it has to be made it clear or explained that Brown's message is a work of fiction and not a fact because it involves culture and religion. The same with the target audience - the Arab reader has his/her own culture, and the moment the message is relayed, a distinction between the two cultures should be implied in the translation. References: Bell, R. Translation and Translating. Cited in Homeidi, M.A. Arabic Translation Across Cultures (online). Available from: http://www.benjamins.com/jbp/series/Babel/50-1/art/0003a.pdf [Accessed 15th June 2007] Dickens, J., Harvey, S. and Higgins, I. (2002) Thinking Arabic Translation- A Course in Translation Method: Arabic to English. Rutledge, Oxon, UK Hatim and Mason (1997) The Translator as Communicator Kaldait, V. & Asijaviit, V. (2005), Translation of Lithuanian culture-specific Items into English (online). Available from: http://www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspxlogid=5&id=669f2025-a827-4d3b-85d8-d15d1d00d9ce, [Accessed 14th June 2007] Newmark, P. 1993. Paragraph on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., cited in Hariyanto, S. (2007) The Implication of Culture on Translation Theory and Practice (online). Available from: http://www.translationdirectory.com/article634.htm, [Accessed 15th June 2007] Nida, Eugene A., and Taber, Charles R.. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill., cited in Hariyanto, S. (2007) The Implication of Culture on Translation Theory and Practice (online). Available from http://www.translationdirectory.com/article634.htm, [Accessed 15th June 2007] Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator, An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Rutledge, Oxon, UK Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(Arabic Version of The Da Vinci Code Literature review, n.d.)
Arabic Version of The Da Vinci Code Literature review. https://studentshare.org/literature/1533319-arabic-version-of-the-da-vinci-code
(Arabic Version of The Da Vinci Code Literature Review)
Arabic Version of The Da Vinci Code Literature Review. https://studentshare.org/literature/1533319-arabic-version-of-the-da-vinci-code.
“Arabic Version of The Da Vinci Code Literature Review”. https://studentshare.org/literature/1533319-arabic-version-of-the-da-vinci-code.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF Arabic Version of The Da Vinci Code

The Da Vinci Code vs Angels and Demons

This ethos obviously informed both books, Angels and Demons and the da vinci code as both books denigrate religion, and religious figures, to a certain extent, and Angels and Demons specifically focuses upon the conflict between religion and science, and how science and religion are possibly connected.... the da vinci code does not feature this same conflict, and this is one of the differences between the two novels Angels and Demons is focused upon how science and religion are connected, and it is also focused upon the old school thinking of many religious leaders who denounce science....
6 Pages (1500 words) Essay

Da Vinci Code by Dan Brown

the da vinci code by Dan Brown draws the storyline from some strong sources and creates a lot of alternative assumptions that spark human response and imagination.... the da vinci Hoax is a non-fiction book written by Carl E.... Dan Brown therefore depends on Leonardo da vinci's works to establish him as a member and keeper of this secret that are abundant in his art.... All evidences are put accordingly in order to achieve optimum reader response because it refers to real life objects like the vinci paintings and plays with readers thirst for a little adventure....
4 Pages (1000 words) Book Report/Review

Leonardo da Vinci

This research paper gives detailed information about Leonardo da vinci.... This research paper examines Leonardo da vinci's life.... He was born on April 15th, 1452 to Piero da vinci, a notary, and Caterina, a peasant woman, at the hill town of Vinci, Italy.... Leonardo da vinci could not create on canvas, in Ames' terminology, an equivalent of configuration.... Leonardo da vinci (1721) noted that even though a painting may be carried out with the best art and finished perfectly, with consideration of its lights, contours, colors, shadows, it can never show the relief possessed by a natural object unless these qualities are looked at from a distance with a single eye....
4 Pages (1000 words) Research Paper

Last Supper of Da Vinci and Tintoretto

hellip; The author states that Da Vinci's Last Supper has been the subject of various scholarly critics analyzing the authenticity of the images, after the most talked about book of Dan Brown, the da vinci code.... Da Vinci's Last Supper has been the subject of various scholarly critics analyzing the authenticity of the images, after the most talked about book of Dan Brown, the da vinci code.... In the essay “Last Supper of da vinci and Tintoretto” the author analyzes one of the greatest masterpieces of all time that boasts of its continued success in terms of being the most studied and most sold in replicated posters from among da vinci's famous paintings....
2 Pages (500 words) Essay

Leonardo da Vinci

A painter, an architect, a musician, an inventor, a mathematician, an engineer, a sculptor, an anatomist, a geologist, a botanist, a cartographer, and most of all, a writer, Leonardo di ser Piero da vinci was but a natural genius of all time, gifted in almost all things… c; a characteristic that more that epitomized the ideal “Renaissance man.... ?? Born in Anchiano, Tuscany (currently Italy), da vinci received no formal education beyond basic reading, writing and a bit math; he was apprenticed at age 15 to Andrea del Verrocchio, a prominent The Mystic Brain: Leonardo da vinci and His Capabilities Details: al Affiliation: SubmissionThe Mystic Brain: Leonardo da vinci and His Capabilities A painter, an architect, a musician, an inventor, a mathematician, an engineer, a sculptor, an anatomist, a geologist, a botanist, a cartographer, and most of all, a writer, Leonardo di ser Piero da vinci was but a natural genius of all time, gifted in almost all things scientific; a characteristic that more that epitomized the ideal “Renaissance man....
2 Pages (500 words) Research Paper

Leonardo Da Vinci Contribution To Aviation History

This research evaluates the contribution of Leonardo da vinci to aviation history.... It would not be wrong to suggest that people are able to fly through airplanes due to the hard work of Leonardo da vinci.... hellip; This research will begin with the statement that Leonardo da vinci is recognized as one of the most significant and well-renowned painters that have ever existed in the history of arts.... Leonardo da vinci used his profound imagination to work on various subjects and has imagined some of the elements of the 21st century before those elements even existed....
2 Pages (500 words) Research Paper

Ginevra de Benci by Leonardo da Vinci

This paper “Ginevra de' Benci by Leonardo da vinci” is an analysis of a piece of art from thet National Gallery of Art.... 474 by Leonardo da vinci at a time when he was still Verrochio's apprentice.... Therefore, da vinci wanted to portray values of intellection and morality.... ReferencesNational Gallery of Art (2015), “Leonardo da vinci's Ginevra de' Benci (Observe) c.... Ginevra de' Benci by Leonardo da VinciThis is an analysis of a piece of art from National Gallery of Art....
2 Pages (500 words) Essay

How to Think Like Leonardo Da Vinci

The paper "How to Think Like Leonardo Da Vinci" presents that the da vinci principles encompass every possible area of thoughtfulness that may be helpful for the industries and entrepreneurship for a better understanding of their corporate activities on the one hand.... Leonardo da vinci was one of the most famous personalities the world has ever produced.... pplication of da vinci Principles on the Firm Under-study: The present study focuses on the first three da vinci principles with the perspective of Microsoft Corporation....
8 Pages (2000 words) Case Study
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us