In English, the above sentence can be translated as: “They say that the boy who escaped from the jail was prepared to attack another person, but that girl does not.” The analysis of the grammatical features of the above Spanish sentence highlights a number of structural and syntactical similarities as well as differences between English and Spanish…
Download full paperFile format: .doc, available for editing
Download file to see previous pages
According to Stockwell and Bowen (2005, 77), the basic structure of the Spanish sentence is the same with English sentences. For example, just like in English, the word order of the Spanish sentence has generally followed the Subject-Verb-Object order. Generally, many experts concur this may be attributed to the fact that both Spanish and English language grammar structures are usually based on the tense. However, it is worth noticing that Spanish allows for more grammatical structure flexibility and this can be explained by the placement of the word “no” (not) at the end of the sentence to put more emphasis on it. This flexibility usually results in non standard syntax when Spanish is directly translated into English .
Another visible grammatical feature of the above Spanish sentence with respect to structural similarities and differences with English language is the use of the relative pronouns. Spanish language has a wide range of pronouns that are often used differently as compared to the English pronouns.
Some of the common Spanish relative pronouns that are commonly used in everyday Spanish include la que(singular feminine), los que(plural masculine) and las que(plural feminine). For example, the Spanish relative pronoun “que” has been used twice in the above sentence to refer to both a person and an object. ...
“that the boy” and “que se escapo”……. “who escaped” as used in the first part of the sentence have all been applied to refer to the boy(singular masculine). Generally, in most cases, the use of “que” in either objects or subject position in Spanish is often equivalent of the use of the English words such as “whom, who, that and which” in the contemporary English grammar as shown in the following examples: El hombre que es pobre…………………………The man “who” is poor (Person, Subject) La senorita que conoci…………………… The young lady “whom” I met (Person, Object) In English, relative clause usually follows the noun which it modifies. The choice of relative pronoun is normally affected by whether the clause is modifying human or non-human noun as well as the role of the relative pronoun in the relative clause2. For example, “who” is applied for a human antecedent while “that” is only used for a non human antecedent. However, a major difference in the use of relative pronouns in Spanish and English is that while relative pronoun is usually omitted in English, this is not the case in Spanish as shown below: La casa que compramos es nueva……………The house “that” we bought is new. As seen in the English version, the relative pronoun “that” can easily be omitted without changing the meaning of the sentence. On the other hand, just like English, Spanish also has a number of definitive article articles (equivalent to “the”) as well as indefinite articles (equivalent to the English “a/an, some”). However, unlike English, the Spanish articles are normally categorized into feminine, masculine, adjective, singular or plural. Lastly, with regard, to verb Ser/estar, the word “se” in the
...Download file to see next pagesRead More
Cite this document
(“Grammatical Structures of English and Spanish Essay”, n.d.)
Retrieved from https://studentshare.org/english/1498478-grammatical-structures-of-english-and-spanish
(Grammatical Structures of English and Spanish Essay)
“Grammatical Structures of English and Spanish Essay”, n.d. https://studentshare.org/english/1498478-grammatical-structures-of-english-and-spanish.
After this point I will discuss why I disagree with the author. For the purpose of this essay the article that will be examined, was written by Ojalvo in June of 2010 and is titled 10 Ways to Support the English Language Learning with the New York Times as it appeared in the New York Times.
However, aside from differences in skin color and appearance, these two groups have some not so obvious similarities. In a way, it is the diverse history of their groups and cultural backgrounds that seem to have a merging effect on the relationship of these two groups.
Aspect.The representation of aspect in while is affluent with the varieties of grammatical constructions being evaluated. The different use in exploring meaning is to achieve the specific image schemata and subsequently relate the sentences (the characters of speech and emotions) in a unifying manner.
Many people also go through the trouble of learning English just because it is considered to be fashionable. However, is it really necessary to make English the official language of the world? There has been a lot of study in this matter and it is discovered that multilingual people have a lot of advantages of monolingual people.
However, some of these approaches are more plausible than others for too many different reasons. As will follow, the argument will be based upon the literature available in the field and its core points will be discussed in more width and breadth.
Essentially language is defined as a conventional, learned system of arbitrary vocal symbols whereby human beings communicate and interact (Bolinger, 1975).
The author states that in the USA, English is the de facto, unofficial “official” or “national” language of the country, the language of instruction in most schools and colleges and the language spoken and written by the bulk of the population. The USA is home to a very large immigrant population of both Chinese and Spanish speaking people.
It has lingua franca status in many parts of the world, due to the military, economic, scientific, political and cultural influence of the British Empire in the 18th and 19th centuries and that of the United States from the 20th
In addition to these major problems this study also focuses on whether there is the greater impact of the processing difficulties on more complex sentence constructions than on less complex ones. The paper proves that processing difficulties, rather than the age of acquisition, is the driving force behind poor grammaticality judgment.