StudentShare
Contact Us
Sign In / Sign Up for FREE
Search
Go to advanced search...
Free

Full Linguistic Analysis of Child Data - Term Paper Example

Cite this document
Summary
This term paper "Full Linguistic Analysis of Child Data" focuses on why bilingual grammars observed in the potential form diverge from the situations of the monolingual speakers constitute the rational force fostering such studies, with each factor leading to this subject in a given perspective. …
Download full paper File format: .doc, available for editing
GRAB THE BEST PAPER96.5% of users find it useful

Extract of sample "Full Linguistic Analysis of Child Data"

Full Linguistic Аnаlysis of а Child Data By Name Instructor Course Date Full Linguistic Аnаlysis of а Child Data Introduction The input can never be regarded differently from the interactive context where by it is offered. According to the studies on the acquisition of language input together with the interaction between adult and child, have been allocated functions of varying significance. Language acquisition theories are different; some theories accord the input a critical role in linguistic acquisition while other theories fail to recognize the role of input. All theories related to the development of child acquisition prioritize interaction since it is essential for social, cognitive and mental development in children. The role of input is deemed to be little in some theories but vital in others because there are no standardized cultural provisions. There are many variations between aspects of languages and their pronunciation in general. Individuals’ dialects and terminologies are greatly influenced by their mother tongue. This case involves a comprehensive analysis of linguistic orientation of a child. The child is five years and six months old and originates from Poland. The native language spoken by the child is the Polish language. The child started going to school one and a half years ago and started learning the English language in school because that is the language used in their curriculum. At the moment, the child is capable of speaking little English. Moreover, the child is young and not perfect even in his first language. Children should be expressed to a particular language for its acquisition. However, it is not definite the degree of exposure that would enable the child to acquire the language. Through this notion, the question as to whether there is a threshold exposure necessary in children. Contemporary studies postulate that the quantity of language is a factor concerning the acquisition of knowledge. The quality of the structure of input also matters because there might be a longer duration of exposure to the input but if the quality is low than the acquisition would result at a slower rate and or fail to occur. Through the comparison of the process of language acquisition in different circumstances, identification of the factors that are essential for ordinary development of language should be probable. The difference in circumstances where the acquired language is attained can be considered as natural evaluations that would not abide by ethics and would never be feasible in ordinary experimental conditions. Furthermore, this analysis will assist in explaining the influence of input in bilingual acquisition process among children. Methodology Acquisition theory concerns the adoption of language amongst the minors besides their bilingual endeavors. The science of linguistic is descriptive in its form. The facet describes and elucidate characteristics of language without formulating any subjective conclusions on whether a given characteristic or utilization is appropriate or wrong. This factor is similar to applications in other methodological studies. Consider the zoologists examining animals without formulating any conclusions on whether a given animal has undergone through diverse or narrow evolution process. Conversely, the prescription incorporates strive to boost specific linguistic applications greatly as compared to others usually prioritizing a specific dialect. The process might target the achievement of linguistic standard that can assist communication over wider geographical regions. Contrarily, the practice might also result as an effort by the speakers of a particular language or else dialect to express effect over the speakers of other different languages or else dialects, as well. An extreme provision of prescriptivism can be realized via censors that endeavor to eliminate words as well as syllables that are regarded as being destructive grammatically and in meaning. Nonetheless, prescription is employed in the instance where particular essential grammatical laws and lexical terminologies required to be incorporated in the second language speaker who endeavors to attain the language. The criterion employed in this scenario incorporated recording of the conversation of a child in a number of instances. Recording of conversations at different states of mind stipulated by situations provides an explicit understanding of terminologies considering all linguistic elements composed in the speech. This research considered analyzing the data from the child’s speech due to the age and linguistic perfection. A child is genuine in his language, and the observations obtained from his conversations are original and void of any modification. That is, the analysis considers the child as the best tool for determining linguistically, factors that can prompt better understanding in the findings and provide a concise conclusion for rational judgment. This context involved the conversation between a child and the aunt. In each linguistic society, there are a number of specified grammatical rules that govern the language. Grammar is a very technical aspect of language and dependent on sound and meaning. Grammar also relies on morphology, phonology and syntax. Heritage in bilingual acquisition This research concerns the determination of challenges faced by children in bilingual acquisition, in the instances where they are exposed to two grammatical systems at tender age. The knowledge based on the previous research activities that have offered notable elements of the acquisition such as initial language abrasion in wider L2 exposure, purpose of input in acquisition and the function of linguistic platforms or long-standing influences of delayed mother tongue exposure. Nonetheless, majority of the studies have evaluated situations of coinciding early bilingual acquisition and fewer empirical analyses have targeted the circumstances of successive bilingual acquisition as well as the insights that are attainable from both skills and theory development in this situation. The different studies evaluated in this context outline the essence of incorporating dissimilar research models in studying bilingual together with heritage language acquisition. Through these evaluations, there are provisions that the interface vulnerability is sources of challenges in the bilingual acquisition among children. Non target acquisition among heritage speakers attributes to language attrition. There are influences on the quality together with continuity among the bilingual children. Bilingual Acquisition and the Vulnerability of Interface Bilingual children manifest non target-like morphosyntactic skills in a single or both of the languages they intend to acquire. Cross linguistic affects the grammar among the languages normally from the common to the less expressed. The research has also postulated that the results are attributes of interface vulnerability that depends on the acquisition of syntactic characteristics that are accurate and conforms to the principles. Conversely, grammatical structures constitute the borders between syntax with other grammatical segments are more susceptible and more disposed to instability. The syntax-pragmatics interface incorporate pragmatic circumstances of the contextual correctness. This analysis has also revealed that the breaching of conditions occurring at the syntax-semantics interface leads to explicit ungrammaticality whilst breaching conditions existing at the syntax-pragmatics interface leads to a gradient of appropriateness. Fossilization is the eventual result for the attempts to achieving syntax-pragmatics domain. The second language acquisition of syntax-semantics structures is achievable, unlike its syntax-pragmatics. In recording E, there was identification of two examples of construction transfer from English to Polish in turn 4. For first, when the child said that she is nice to him, he used the preposition to in Polish, while in this language you must use the preposition at instead (so in English you say she is nice to me, while in Polish you’d say she is nice at me). It appears to me as a transfer because it would be absolutely unnatural for a monolingual Polish speaker to use this preposition. Eaxample Recording B: (The child playing on a computer) 1. Child: Jade na sniegu, patrz jade (I’m driving through snow, look I’m driving) 2. Auntie: No widze, no jedziesz ( yeah, I see, I see you) 3. Child: Auu! 4. Auntie: Try again 5. Child: No bo chce od nowa grac… teraz mozna pieniazki za to dostawac (yeah cause I want to play again… now you can get money for it) 6. Auntie: Aha 7. Child: I widzisz I czas dodatkowy bo to tam prawde to jest gra w pow, bo po to sie nagras kilka grami w sobie…(unintelligible), (And you see, some extra time, cause in truth it’s a paw game, cause you will have played a few games at once….(unintelligible)) 8. Child: Spadless! 9. Co to jest spadless? (What’s the spadless?) 10. Child: Nie wiem, game over, spadless…(giggles) (I don’t know, game over , spadless…(giggles)) 11. Auntie: A ile masz punktow? (And how many points have you got?) 12. Child: Punktow? Nie mam tutaj punktow, mam normalnie level, siodmy level mam(…) (Points? I don’t have any points there, I’ve got normal levels, I’ve got seventh level now(…)) 13. Child: Kolejny, osmy level bede mial za 76 procent (I will get on the next level after the next 76 percent) 14. Auntie: A tutaj co masz ? (And what have you got there?) 15. Child: Pieniazki (Monies) 16. Auntie: Aa, myslalam ze to sa punkty (Oh, I thought they were points) 17. Child: 61 pieniazkow. Bo widzis tu mam sklep I mam siebie psebrac, widzis… (61 coins. Cause you see, I’ve got a shop there, and I have to change my clothes, you see…) 18. Auntie: Co tu bylo? Neckwear? (What’s in there? Neckwear?) 19. Child: Necklace 20. Auntie: A to? (And this?) 21. Child: Neckwear 22. Auntie: Co jeszcze tu mozesz kupic? (What else can you buy there?) 23. Child: Body colours, ou?fits, outfits, neckwear, eye colours(…) hats, stickers, shoes(…) 24. Child (showing the shoes): Wiesz ktore ja bym chcial miec? (D’you know which ones I’d like to have?) 25. Auntie: Black and white? 26. Child: Nie mam miec black and white, tylko black. (No, I’m not supposed to have black and white, only black) Explanation Considering the code-mixing and lexical borrowing in this example, the scenario postulate that the child does not use English in the whole utterance in turn 26, even after his auntie had asked him the question in English, probably encouraging him to speak in English. Nevertheless, the child never speaks to his close family in English so that’s probably why he finds it unnatural to speak to her exclusively in this language. Depending on the evidence number and nature of the evidence from the L1, L2 together with bilingual acquisition evaluation research appears to be a conventional presumption posing that it is the syntax-pragmatics platform that is most troublesome. The actual reasons concerning intrinsic abstract nature of the interface is not explicitly elucidated even though there is intrinsic data. Therefore, there is should be a comprehensive explanation on the dissimilarity between the internal and external interfaces and external interfaces and the origin of their vulnerability appears completely fundamental in such an instance. Example Recording A. 1. Child: Wiem, ze jest sobota, 12sta Kwiecnia 2014 (I know that it’s Saturday 12th of April 2014) 2. Child: Tu mas--mas rozne pokoje tutaj, tu mas sklep, mozes sobie -+ sie bawic na dwoze, umm mozes sobie jemu pojsc--. (You’ve got—you’ve got different rooms there, you’ve got a shop, you can-+play outside,umm, you can go him--.) 3. Aunt: Opowiesz nam o tym? (Can you tell us about it?) 4. Child: (unintelligible) 5. Aunt: hmm? 6. Child: Moge nawet go myc (I can even wash him) 7. Child: [laughs] 8. Child[looking at his computer]: kilka [z]ecy po angielsku (a few things in English) 9. Aunt: Ok wiec co tu jest? (Ok so what have you got there?) 10. Child: Sypialnia, paw, tapeta, jedzenie, soaps, bowls, sklep, pole (bedroom, paw, wallpaper, food, soaps, bowls, shop, pole) 11. Aunt [looking at the computer]: Lamb? Shop? According to Montrul, 2004, the main areas in morphology such as the tense-system and the mood are essential for evaluating the interface vulnerability. The two factors rely on the notion that any verbal form signified by preterit, defective, symbolic and subjunctive morphology has corresponding semantic association despite their demand for mastering skills of morphology. It is always the situation that children and other learners experience several difficulties with the acquisition of mood rather than the actual aspect. The interface vulnerability offers preferable explanation on the outcomes because structures that are practically obtained early comprising of the speaker’s understanding of various object making in Polish remains to be challenging in the succeeding bilingual grammars. Heritage Language Acquisition and Input The linguistic development among the bilingual children is affected to a greater degree by the extent and regularity of the input they are exposed to. Exposure to input is elucidated as being essential aspect in language development, but the extent of effectiveness can still be argued. There have been postulations that monolingual acquisition dictates the success and failure of language. Even though the quantity of input is essential in the acquisition, it is not the only facet that determines the success or failure in the language development among individuals and other relevant factors have to apply, as well. Two features of the aimed structures such as transparency and complexity have to be incorporated in the analysis for accurate identification of actual factors. Example Recording C: 1. Auntie: A jaki jest Twoj ulubiony przedmiot w szkole? (And what do you like most at school?) 2. Child: Golden Time 3. Auntie: To jest taki odpoczynek? (Is it a free time?) 4. Child: Nie, to jest takie ze w piatek mozemy sie bawic… ( No, it’s that we can play on Fridays…) 5. Auntie: Aha 6. Child: I jeszcze soul time (And soul time, too) 7. Auntie: I co to jest? (And what’s this?) 8. To w piatek tes…I wtedy osoby moga psyniesc cos…znaczy nie soul time, soul untell (It’s on Friday, too….And then persons can bring something….I mean not soul time, soul untell) Recording D: (about game) 1. Auntie: A jak bedziesz mial duzo pieniazkow to bedziesz mogl to kupic? (And are you going to buy it when you’ll have a lot of money?) 2. Child: Nie, jak bede mial sto level, a mam tylko siodmy level (No, when I’ll be on the hundred level, and I’m on the seventh level now) 3. Auntie: Oj, to jeszcze duzo grania (Oh, so you still got plenty to get through) 4. Child: No, to by mi trwalo dwa roki (yeah, it would take me two … ) 5. Auntie (correcting him): dwa lata (two years) 6. Child: No dwa lata, nawet tsy lata (yeah, two years, even three years). Analysis: In turn 2, the child uses English word level twice, instead of Polish equivalent for it. It can be interpreted as a lexical borrowing without serious implications for the language involved (Polish) as his utterance is comprehensible for his interlocutor. Moreover, the lexical borrowing can be conscious because of the circumstances of the conversation- the child plays on the computer with his aunt so he may have found it unnecessary to translate them as she would understood it from the context they both were in. In the turn 4, I have not included the last word of the sentence because I didn’t know how to cover it for the English speaker! This is what the problem is. In Polish language, the plural of the word year is irregular. A singular noun of year is rok, while plural form is lata (it is the same as for example English geese-goose, mouse-mice etc). So this is the reason why his auntie was correcting him. In this example, the child has used the overgeneralization (the irregular forms in morphology have been replaced by regular ones). You can interpret it the way you want in the report. Even though this argument emphasizes on the manner in which the occurrence of the focused structures influences linguistic development and heritage language acquisition analyses suggests a dissimilar approach in the examination of the input exposure, in acquisition such as investigation of the input quality since linguistic proof is or not capable of prompting acquisition. For one to realize the heritage speakers linguistic idiosyncrasies, the speakers are first to be regarded as being parties to bilingual continuum that relies on both linguistic proficiency, as well as the social surrounding together with the linguistic dominance. The manner in which the exposure begins and how it is performed affect the difference in linguistic proficiency in the heritage speakers. Furthermore, these have influenced the value and amount of input of the non-dominant one. The inflected infinitives that are involved un European but have been debated not to occur in other colloquial diversities and are outstanding grammatical section to exploit the influences of input experience on the development of linguistic proficiency among the heritage speakers. Nonetheless, there is an alternative idea on the origins of difficulties in bilingual acquisition such as the probability that the monolingual divergent forms associated with the bilingual speakers also exist in the initial linguistic data obtained in the event of their acquisition stage. In this regard, difficulties in bilingual information should never be evaluated usually as functions of the first language erosion or an imperfect acquisition, yet as the anticipated consequence of L1 acquirement of types that even though vary from the monolingual grammar rules, constitute section of the input present amongst the heritage speakers. This rationale permits the probability that the bilingual children experience a similar procedure of acquirement comparable to their monolingual colleagues, to an equal extent of comprehensiveness and furthermore attains grammar that is dissimilar from that acquired amongst the monolingual speakers. Consider Recording E: 1. Auntie: A kto jest Twoim ulubionym kolega albo kolezanka? (And who is your best friend at school?) 2. Child: Tam nie mam nikogo takiego (I don’t have anyone like that there) 3. Auntie: A kogos kogo nie lubisz bo dokucza? (What about someone you don’t like cause he’s upsetting you?) 4. Child: Evie, bo….czasami ona jest mila do mnie a czasami nie…czasami mowi ze ja jestem mlodsy od niej a ona jest 5 lat….a ona jest 5 lat a ja 6….nie pozwala mi sie bawic z nia (Evie, because…. Sometimes she’s nice to me and sometimes she’s not…sometimes she says that I am younger than her and she is 5….and she is 5 and I am 6….and she doesn’t let me play with her). In this recording, I’ve found two examples of construction transfer from English to Polish in turn 4. Firstly, when the child said that she is nice to him, he used the preposition to in Polish, while in this language you must use the preposition at instead (so in English you say she is nice to me, while in Polish you’d say she is nice at me). It appears to me as a transfer because it would be absolutely unnatural for a monolingual Polish speaker to use this preposition. The second transfer appears when the child says she is 5 and I am 6 (…) because in English language, to say how old you are, you use the construction to be + number, like I am 6 in this example. In Polish, on the other hand, you use the construction to have+number, and so to illustrate this, you say I have got 6 years in Polish, and I am 6 years (old) in English. Therefore, the child has transferred the English construction into Polish language, saying that ona jest 5 lat….a ona jest 5 lat a ja 6 (…). The practical example performed in this case involved the conversation between the investigator who is a native polish speaker and a child. The investigator and the child are native Polish speakers. The exercise involved conversing and recording at the same time at different occasions and time. The spoken data was recorded, transcribed, tagged morphosyntactically before presented for evaluation. The investigator is a virtually balanced bilingual English-Polish. The child has acquired the language in a monolingual environment obtaining polish as L1. The child playing on the computer. 1. Child: Jade na sniegu [giggles] (I’m driving through snow) 2. Child: Pa[c], jade (look, I’m driving) 3. Aunt: No widze, no widze ze jedziesz (yeah, I see, I see you) 4. Child: Auu! 5. Aunt: Try again 6. Child: No mu[s]e od nowa grac (no I have to start again now) 7. Child: Teraz mo[z]na pieniazki za to dostawac (Now you can get monies for it) 8. Aunt: Aha 9. Child: I widzi[s] I [c]as dodatkowy bo to tam prawde to jest gra-+w pow (and you see and some extra time because there truth is’s a game-+in pow) 10. Child: Bo po to sie nagras kilka grami w sobie. . . . (because you will have played a few games at once. . . .) 11. Child: Spadless! 12. Aunt: Co to jest spadless? (What’s the spadless?) 13. Child: Nie wiem—nie wiem-. Game over, spadless [laughs] (I don’t know—I don’t know-. Game over, spadless) 14. Aunt: Ile masz punktow? (How many points have you got?) 15. Child: Punktow? Nie mam tutaj punktow, mam normalnie level (Points? I don’t have any points there, I’ve got normal levels) 16. Aunt: Aha 17. Child: Siod—siodmy level mam (sev—seventh level now) 18. Child: I umm-+14 procent t[s]eba by byc doroslym (and umm-+you need 14 percent to be an adult) 19. Aunt: Aha 20. Child: Jak narazie jest tylko dzieckiem (He is just a child for now) 21. Child: Kolejny, osmy level bede mial za (breaths) 76 procent (I will get on the next level after some [breaths] 76 percent) 22. Aunt: A tutaj co masz? (And what have you got there?) 23. Child: [enthusiastically] Punkty (monies) 24. Aunt: Oh, myslalam ze to sa punkty (Oh, I thought they were points) 25. Child: 61 umm pieniazkow. Bo widzi[s] tu mam sklep, widzi[s]. I tu mam sie psebrac, widzi[s]? (61 umm coins. Because you see, I’ve got a shop there, you see. And I have to change there, you see?) 26. Aunt: Co tu bylo? Neckwear? (What was in there? Neckwear?) 27. Child: Necklace 28. Aunt: A to? (And this?) 29. Child: Neckwear 30. Aunt: Co jeszcze tu mozesz kupic? (What else can you buy there?) 31. Child: Body colours, ou[Ɂ]fits, outfits, neckwear, eye colours, shoes 32. Child [showing something on the computer]: Wiesz ktore buty ja bym chcial miec? (D’you know which shoes I’d like to have?) 33. Aunt: Ktore? (Which ones?) 34. Child: Zgadnij (Have a guess) 35. Aunt: Te zielone (The green ones) 36. Aunt:Te? Zgadlam? (These ones? Am I right?) 37. Child: . . . 38. Child: A wiesz ktore teraz chcial bym miec ( you know which ones I’d like to have now) 39. Aunt: White and black? Child: Nie mam miec white and black--tylko black. (No, I’m not supposed to have black and white-+only black.) According to this evaluation, there is extensive use of subjective and indicative appropriately and inappropriately, as well. The child uses subjective in places of indicative and at some points, uses indicative instead of subjective. This trend of mistakes attributes to the utilization of over- generalizations and restructuring in the sentences. There are numerous subjective mistakes in this analysis suggesting that heritage speakers might never completely obtain the knowledge due to insufficient attainment of exposure to the language learning in the beginning. There is code mixing in record C of the case and this is a proof of the outlined situation. The construction data depict the existence of alterations taking place in the linguistic acquaintance of native speakers of Polish, and this ought to be considered whenever evaluation sources of inadequate acquirement in grammars heritage speakers. Hence, deviances experienced in heritage speakers’ grammars are automatically attributed to inadequate acquisition or attrition. Recording C. 1. Aunt: A jak bedziesz mial duzo pieniazkow to bedziesz mogl to kupic? (Are you going to buy it when you have a lot of money?) 2. Child: Nie, jak bede mial umm 100 ‘level—a mam tylko siodmy level (No, when I will be on umm hundred 'level—and I’m on the seventh level only) 3. Aunt: Oo to jeszcze duzo grania (Oh, so you still got a lot to get through) 4. Child: Noo—to by mi trwalo 2 roki prawda ( yeah--it would take me two. . . ) 5. Aunt: [correcting him] 2 lata. (2 years.) 6. Child: Noo 2 lata-+nawet 3 lata. (Yeeah 2 years-+even 3 years). Linguistic contact and heritage language acquisition The acquisition research among heritage speakers can constitute the field of linguistic transform as well as language contact sensations. Through the research, there was a revelation that there is an occurrence of the change in the input among the community of Polish-English speakers that are not part of linguistic understanding of the bilingual children adopting English. Other studies by Montrul in 2004, reveal the manner in which the English language impacts other languages. Consider Recording F: (The child in his room talking to himself in Polish and English) 1. Today, I will strip in the wall paper…. Of my…. Off the walls…. Pomagalem mojemu tacie… I helped my dad… (In the polish part of the utterance the child says I helped my dad) 2. Auntie: Zdejmowac tapete? ( To take off the wallpaper?) 3. Child: Tak! (yes!) 4. Child: I tidied up the wallpaper that was already…(breath) took off the wall Recording G: 1. Child (going on about his cousin): (…) nazywanego Patryk (called Patrick) 2. Auntie( laughs, correcting him): nazywa sie Patryk (who is called Patrick) 3. Child: O nie! (Oh no!) Probable Explanations There is probably nothing unusual to spot for non-Polish speaker, but In fact, this conversation might be another example of transfer or other linguistic confusion, as in Polish, there is no construction as called Patrick, as this kind of utterances always require use of relative clause (hence the auntie corrected him in turn to with who is called Patrick) or passive voice. Farther, the child uses this construction from English in other recordings as well! Hence, the study proposes re-evaluation of the state of non-standard varieties of linguistics due to the acquisition among the heritage speakers. Standard Polish applies different syntactic strategies including clefts as well as clitic left dislodgement to spot an emphasis. Conversely, English applies importance to align essentials stationary since the rules that allot prosodic importance in this language is highly flexible as compared to Polish. This analysis depicts that the inclusion of this model to the model does not encompass the degeneration of Polish structure. Nevertheless, the scenario can reason out that the syntactic movement is still applicable in such nature of Polish and no observable attrition of the language or insufficient acquisition in heritage speakers. Therefore, the revelations from this investigation emphasize on the fact posing that the core processes to bilingual acquisition can provide reasons which can lead to evaluation of theories such as loss of linguistic variations, emergence of newer varieties and creolisation that have been previously connected to fundamental processes to the acquisition of second language. Recording A: (Child at the computer with his auntie) 1. Child: Wiem ze jest sobota, 12sta Kwiecnia 2014. (I know that it’s Saturday, 12th of April 2014) 2. Child:Masz rozne pokoje tutaj, tu masz sklep, tu masz moc, mozesz sobie jemu pojsc… (You’ve got different rooms there, there’s a shop’ there’s your power, you can go him…) 3. Auntie: Opowiesz nam o tym? (Can you tell us about it?) 4. Child: (unintelligible) 5. Auntie: Hmm? 6. Child: Moge nawet go myc (I can even wash him) 7. Child: Kilka rzeczy po angielsku (a few things in English) 8. Auntie: Ok wiec co tu masz? (Ok so what have you got there?) 9. Child: Sypialnia, paw, tapeta, jedzenie, soaps, bowls, sklep, pole (bedroom, paw, wallpaper, food, soaps, bowls, shop, pole). Auntie: Lamb? Shop? Explanation My remarks: In turn 1, the child uses phrase 12sta Kwiecnia (which means twelth of April in English as you can see in the translation brackets above), but as a matter of fact, this expression is not correct in Polish language. As I have mentioned before, in Polish language, nouns belong to the three genders; masculine, feminine and neuter, and the inflectional morphemes differ in terms of gender. Moreover, gender differences have to be preserved when the noun is undergoing any possible morphological changes, like the change of the case in turn one. In Polish grammatical structure, to say that it is 12th of April, one has to change the nominative case of the month (April) into dative. Also, the inflectional morpheme of twelfth has to agree with both dative case of April and its masculine gender. The reason why the child’s utterance structure is not correct is because, first of all, he used feminine suffix in the word twelfth (-sta), which should have been masculine instead (-sty), because of the masculine month’s gender. Secondly, the child failed to produce the proper masculine dative of April, which should have been Kwietnia, instead of, as the child said, Kwiecnia. Although the one-consonant difference in the suffix may seem not significant for non-polish speaker, the difference in pronunciation is huge and the –cnia suffix does not exist in Polish language at all. The purpose of bilingual children in formulating new language is evident in this scenario because there is creation of non-standard variations that are, deviating forms that exist in their speech is upheld in the linguistic society and transferred on to other bilingual speakers future generations. The connections between bilingual acquisitions together with diachronic linguistic phenomenon have been formed by preceding work and researches in this matter. Experiments on heritage language acquisition, the L1 degradation and unfinished acquisition in bilingual grammars are by now demonstrating to be a critical origin of proof. In the context of language acquisition, yet it is pretty clearer that they can as well offer comprehensions into the understanding of the purpose that people perform in the conservation and forfeiture of languages at personal and community scopes. Conclusion The sources employed in this analysis accentuate a range of fundamental areas where the research on bilingual language acquisition is and will proceed to improve. The inquiry of why bilingual grammars observed in the potential form diverge from the situations of the monolingual speakers constitute the rational force fostering such studies, with each factor leading to this subject in a given perspective. The articles render a critical contribution to the matter in place and must be the original point for any prospective research that steadfastly concerns the topic of attrition and partial acquisition in bilingual grammars. The bearing of input, in cooperation, in quantity and quality, is previously a section that these examinations are converging on so as to provide clarifications for situations of incomplete acquisition, linguistic erosion, as well as non-native merging in bilingual grammars. The necessity for more pragmatic research on by what means L1 input is impacted by the effect of a different language is more essential than perpetually, as discovered in many of the sources featured in this case. The future research has to carry on to explore the purpose that maternal input performs on the witnessed courses and trends of acquisition in bilingual speakers. In the same way, important, the quest of the ways in which monolingual and bilingual inputs contrast in both qualitative manner as well as the quantitative means, maintains to be a predominantly interesting aspect for further studies. The information on the impact that input metamorphoses have on the bilingual grammars remains to be incomplete though examinations on the bilingual language acquisition are relevant to the current circumstances of the study. Bibliography Belletti, A., Bennati, E. & Sorace, A. (2007) Theoretical and developmental issues in the syntax of subjects: evidence from near-native Italian. Natural Language and Linguistic Theory, 25, 657-689. Dorian, N. C. (1982°). Language loss and language maintenance in contact situations. In R. D. Lambert & B. F. Freed (Eds.). The Loss of Language Skills. Rowey, Mass.: Newbury House. Drozd, K.F. (2004). Learnability and linguistic performance. Journal of Child Language, 31, 431-457. Hulk, A. & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 227-244. Iverson, M., Kempchinsky, P., & Rothman, J. (2008). Interface Vulnerability and Knowledge of the Subjunctive/Indicative Distinction with Negated Epistemic Predicates in L2 Spanish. EUROSLA Yearbook, 8, 135-163. Maratsos, M. P., & Chalkley, M. A. (1980). The Internal Language of Children's Syntax: The Ontogenesis and Representation of Syntactic Categories. In K. E. Nelson (Ed.), Children's Language 2, 127-214. New York: Gardner. Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morpho-syntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 125–142. Paradis, J., & Navarro, S. (2003). Subject realization and crosslinguistic interference in the bilingual acquisition of Spanish and English: What is the role of input? Journal of Child Language, 30, 1–23. Paradis, J., Tremblay, A., & Crago, M. (2008). Bilingual children's acquisition of English inflection: The role of dominance and task type. In H. Chan et al., (Eds.), Boston University Conference on Language Development 32 Proceedings. Somervile, MA: Cascadilla Press Read More
Cite this document
  • APA
  • MLA
  • CHICAGO
(Full Linguistic nlysis of Child Data Term Paper, n.d.)
Full Linguistic nlysis of Child Data Term Paper. https://studentshare.org/education/2051853-full-linguistic-analysis-of-a-child-data
(Full Linguistic Nlysis of Child Data Term Paper)
Full Linguistic Nlysis of Child Data Term Paper. https://studentshare.org/education/2051853-full-linguistic-analysis-of-a-child-data.
“Full Linguistic Nlysis of Child Data Term Paper”. https://studentshare.org/education/2051853-full-linguistic-analysis-of-a-child-data.
  • Cited: 0 times

CHECK THESE SAMPLES OF Full Linguistic Analysis of Child Data

Linguistic Knowledge Possessed by Human Being at Birth. Evidence and Critics

However, the position is contended by critics who argue that human skills in linguistics are data-driven and that learning plays a critical role in the process.... The concept is perceived to be a healthy assumption in light of the data available and the increasing understanding of the global community (Allwright & Hanks, 2009).... Critical analysis tends to show that the human beings can possess linguistics knowledge at birth.... linguistic Knowledge Possessed by Human Being at Birth....
9 Pages (2250 words) Essay

Multicultural Issues in Human Communication

The teacher is unable to objectively evaluate the child and the child becomes nonresponsive to the teacher.... Indeed, the use of Ebonics as a language of instruction in the transitional stage towards teaching African American students fluency in Standard English, will strengthen, and not threaten, the linguistic unity in the United States.... The academic performance of African American students illustrates that there is linguistic disunity in the United States....
15 Pages (3750 words) Essay

The Acquisition of Tense by Arabic Learners of English Language

To appreciate the hardship of the L2 student, data will be collected from thirty students at three consecutive levels of ability.... Two approaches will be taken while analyzing the data in an attempt to prove two hypotheses.... To appreciate the hardship of the L2 student, data will be collected from thirty students at three consecutive levels of ability.... Two approaches will be taken while analyzing the data in an attempt to prove two hypotheses....
4 Pages (1000 words) Thesis Proposal

Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children

The paucity of meaningful data on the effectiveness of bilingual children can be attributed to the case that evaluations have ignored the correlations between the factors.... The “balance effect” hypothesis in this genre proposed that a bilingual child paid for the L2 skills by a fall in L1 skills (Cummins, 1979).... The UNESCO exemplified the hypothesis stating that a child can be best taught in his mother tongue.... The researchers studied the inadequacy of both linguistic mismatch hypothesis as well as the hypothesis that bilingualism to be the source of academic and cognitive retardation....
13 Pages (3250 words) Research Paper

Differences Between the Way Sociolinguists View Language

Richard Hudson (1996) cited the areas of agreement:Chomsky is very influential in the development of data-driven sociolinguistics.... abov (1972), himself, stated that he [Chomsky] 'insists that the data of linguistics is not the utterance by the individual to be studied, but his intuition about language – primarily his judgments as to which sentences are grammatical and which are not – and also judgments on the relatedness of sentences – which sentences mean the same....
8 Pages (2000 words) Case Study

Evaluation of Geoffrey Sampsons The Language Debate

However, since grammar has been reduced to stereotyped descriptions, many language analysts of the 1920s and 1930s begin to refer to linguistics as a 'scientific' description of the language, which defines the functions, categories, and classes of each language separately and as a result offers an adequate picture of linguistic reality.... oday, linguistic research is characterized by a variety of models, which cover a multitude of facts using a variety of descriptive devices....
17 Pages (4250 words) Research Paper

Linguistic Knowledge Possessed by Human Being at Birth

However, the theory is criticized by the data-driven argument which suggests that interaction with the environment is responsive to human linguistic knowledge.... However, the position is contended by critics who argue that human skills in linguistics are data-driven and that learning plays a critical role in the process.... The concept is perceived to be a healthy assumption in light of the data available and the increasing understanding of the global community (Allwright & Hanks, 2009)....
9 Pages (2250 words) Coursework

Learning English as a Second Language

.... ... ... The paper "Learning English as a Second Language" is a great example of a report on education.... Testing English as a second language always presents English teachers with many challenges.... The problems often vary from a selection of English students as well as the measurement of aptitude, proficiency, and achievement....
23 Pages (5750 words) Case Study
sponsored ads
We use cookies to create the best experience for you. Keep on browsing if you are OK with that, or find out how to manage cookies.
Contact Us